文言文鹿亦有知翻譯
1樓:小等愛旅遊
《鹿亦有知》文言文翻譯搏肆如下:
博山基搏轎有個姓李的人,以砍柴為生。一天,他在山坳裡撿到乙隻鹿仔,就帶回家餵養。鹿長大一點後,十分馴良,見到人就呦呦叫。
他們家周圍都是大山,鹿出去,到晚上必然回來。到了秋祭的時候銀鏈,照常例要用鹿(祭祀),由官府監督,打獵的人很著急,限期要送上,那個獵戶十幾天都沒有打到鹿,於是向李氏請求要那隻鹿,李氏不給他。
獵戶乙個勁地哀求。姓李的人遲疑道:「等我考慮考慮。」當夜鹿就離開了(逃走了),不再回來。姓李的人十分後悔。
註釋:
1、伐:砍。
2、稍:漸漸。
3、值:遇上。
4、旬日:十天。
5、乃:就。
6、是:這。
啟示
鹿亦有知》一文給我們的啟示是:任何生物都有感情,要善待任何生物,不要背叛他們,否則他們會離你而去。
小鹿信任李氏而與他親厚,可李氏卻最終因為眼前一點利益出賣了小鹿。動物也是有感情的,我們要像愛護自己一樣愛護他們。
書放鹿畫的寓意文言文
2樓:顏媚焉盼丹
動物其實能夠感知人對待它們的動機是愛護還是加害,而且這種感知往往是敏銳的、微妙的。
求<書放鹿畫>的翻譯
3樓:匿名使用者
譯者按:水平有限,有譯得不當之處,望lz見諒。
譯文:家裡養著乙隻鹿,醫生說可以用它來配製藥材。有的人說:
這是山中的駝鹿,這樣做沒有好處。」我也不忍心,發誓不殺它。用草料和粟公尺餵養了鹿幾個月後,鹿變得肥壯而且溫馴。
我將要去都城,考慮到鹿無人餵養,於是命令童子到野外放生鹿,又怕它再次被別人捕獲,選擇了山中距離我家三十里的地方將它放生。開始時趕它走,它不願離開。在途中它多次睡著了又起來,起來後又重新睡去。
到了山中,命令童子用驚嚇來趕跑它,然後童子馬上跑開,估計它已經追不上了,這樣久了之後才停止。
那天晚上,童子在村舍中住宿。第二天準備回去覆命,卻看到他放生的宴逗腔鹿竟在自己面前。鹿跟著童子回到了家中。
鍾子說:「我對於放生鹿這件事,擔心會是晌衫自己感應的事情將發生的先兆。大概鹿回來了,比放生野外更舒適。
它被養在家中,吃人喂的食物,安於自己的住處,可以不求被放生。可以不求被放生卻一定想要被放生,是因為它知道別人將要殺掉自己。能放生自己的人,肯定不會是要殺掉自己的人。
假如知道那人肯定不會殺掉自己,而且又吃他喂的食物,安於他給自己的住處,沒有供養自己的辛勞,沒有獨處的辛苦,那麼又何指沒必求被放生呢。額頭受傷的鷗鳥,接近而使它再次受驚嚇,想讓它生存卻無意中害死了它。放生入山林的鹿,離開了又回來,本來有生命危險卻得以生存。
生和殺的念頭在這之中轉化,而來去的變數可以從事物中感應。對於事物的感應的先兆,難道不微妙,不明顯嗎?」
然而我將入都城,始終擔心它無人餵養。肯定要請求一位必定不會殺掉它的人,把鹿交給他。這是我將它放生的本意。
書放鹿畫的譯文
4樓:手機使用者
家中飼養了一頭鹿,從醫的人說可以用它來配製成藥。有人說:「這是山間的麋鹿,沒有好的用處。
滾隱薯」我也不大者忍心,發誓不殺它。用粟餵養了它幾個月,鹿變得肥攜帆壯並且非常聽話。我將到都城任職,考慮到它將無人餵養。
我就命令童子把它放生到野外,又害怕它再一次被人們所抓到,挑選山中間距離家三十里的地方放了它。童子剛開始驅趕它離開,它不肯走。中途一會睡,一會兒起,反覆了幾次。
到了山裡,童子按我的命令使它受驚嚇來趕走它,又按照我的指令快速跑開,直到估計它趕不及了,過了很久才算了。
這天傍晚,童子在村舍裡停留住宿。第二天一早將要返回覆命時,(發現)先前所放走的鹿,正在他面前裡。尾隨童子身後也一同歸來。
鍾子說:「我對於放鹿這件事有些想法。大概鹿回來了,比放生野外更舒適。
它先前飼養在你家,使它有食物吃,使它有地方安頓,因此不要求放生。可以不要求放生而一定要放生的鹿,是知道它不久將被殺了。人能成為放生自己的人,一定不會成為殺死自己的人。
如果知道主人肯定不會殺自己,而且又給自己吃糧草,讓自己安然地住在他家裡,沒有為了養活自己的辛勞,也沒有離開同類的孤苦。集顙的鷗,安靜後又驚叫,是因為人們為了傷害而讓它活著。入山的鹿,離開後又回來,是因為人們為了讓它活而傷害它。
生殺的想法在它腦中旋轉,而離開後回來是想法的應徵。些許的感謝回應,難道不細微又明顯嗎?」
之後我到了都城,一直擔心它無人照養。將來一定找乙個一定不殺它的人,把鹿給它,這是我所以放生它的用意。
書放鹿畫的原文
5樓:手機使用者
家畜一鹿,醫雲可用合①藥。或曰:「此山麋也,無益。
予亦不忍,誓不殺。芻粟之者數月,肥且馴矣。將之都,慮其失養也。
命童子放之野,又懼其復為人所得,擇山中去家三十里者放焉。始驅之去,不肯去。途中眠而起,起而眠者無數。
至山中,命驚趨之,令疾走,度不及者,久之乃已。
其夕,童子止宿村舍。明旦將反命,則曏者所放之鹿,在其前焉。綴童子之後也以歸。
鍾子曰:「予於放鹿事,惕然悟感應之幾② 焉。蓋鹿之還也,生於放也。
夫其畜於家也,食其食,安其處,可以不求放。可以不求放而必欲放焉者,知其將殺己也。人之能為放己者,必不能為殺己者也。
如知其必不己殺,而又食其食,安其處,無自養之勞,無索群之苦,則亦何必求放焉。集顙③之鷗,狎而復驚之,生而之殺也。入山之鹿,去而復還之,殺而之生也。
生殺之念轉於中,而去還之變應於物。感應之幾,豈不微乎,顯乎?」
然予入都,終慮其失養也。將必求一必不殺者而與之,是予所以放之之意也。
選自《隱秀軒文》)
書放鹿畫的註釋
6樓:youlovep紻
畜:養。合:配製。
芻:喂。度(duó):估計。
向:之前。幾:事情的跡象、先兆。
顙(sǎng):頭。
文言文翻譯文言文翻譯技巧
譯文 汝州有乙個土財主,家產很多,但是幾輩子都不識字。有一年,請了一位楚地的先生教他的兒子。這位先生開始教他兒子握筆臨帖。寫一畫,教他說 這是一字 寫兩畫,教他說 這是二字 寫三畫,教他說 這是三字 那孩子便喜形於色地扔下筆跑回家裡,告訴他父親說 孩兒全會了!孩兒全會了!可以不必再麻煩先生,多花學費...
文言文翻譯文言文翻譯技巧
原文是 同姓從宗,閤族屬 異姓主名,治際會。名著而男女有別。其夫屬乎父道者,妻皆母道也。其夫屬於子道者,妻皆婦道也。謂弟之妻婦者,是嫂亦可謂之母乎?名者,人治之大者也,可無慎乎?禮記 大傳第十六 參考譯文如下 同姓的人 即 父系時代本氏族裡的人 要依著血系的支分派別,如先分為老大房 老二房 老三房,...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
這兩句都出自 後漢書 範公升傳 後漢書卷三十六 鄭範陳賈張列傳第二十六 問題中那第一句有刪減,這裡把刪減過後的翻譯和全句翻譯都放上。問題中句 刪減 譯文 使 和百姓陷於水火之中,不是國家的人 都不像是這個國家保護的人 這樣下去,青州和徐州的盜寇就像在帷帳裡一樣。問題中的這句其實不全,為方便理解下附此...