文言文翻譯,文言文翻譯技巧

2021-03-21 00:32:07 字數 5669 閱讀 4700

1樓:紫色的電光

這兩句都出自《後漢書·範公升傳》(後漢書卷三十六 鄭範陳賈張列傳第二十六)。問題中那第一句有刪減,這裡把刪減過後的翻譯和全句翻譯都放上。

問題中句(刪減)譯文:使**和百姓陷於水火之中,不是國家的人(都不像是這個國家保護的人)。這樣下去,青州和徐州的盜寇就像在帷帳裡一樣。

問題中的這句其實不全,為方便理解下附此句所在段落的節選:方春歲首,而動發遠役,藜藿不充,田荒不耕,穀價騰躍,斛至數千,吏人陷於湯火之中,非國家之人也。如此,則胡、貊守關,青、徐之寇在於帷帳矣。

全句譯文:現在正值歲首,而發動百姓遠征,(結果是)野草不能充飢,田地荒蕪不能耕種,股價飛漲,漲到幾千錢一斛。這樣使**和百姓陷於水火之中,都不像是這個國家保護的人。

這樣下去,就像讓北方的胡、貊(都是少數民族)來守關,那青州和徐州的盜寇就像在帷帳裡一樣了。

第二句是全的,譯文:《左氏》不把孔子遵為老師,而(這本書)出於左丘明之手,只是師徒相傳,又沒有其他人傳承,又不是先帝所存之道(不是先帝倡導的道理),沒有理由立為博士。

2樓:zjc**座

(原文)琰訪知盜殺,卒辭不食

(譯文大意)崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃(原文)年餘耳順,而孝思彌篤

(譯文大意)過完年以後就六十歲了,而孝親之思念更加嚴重了。

此文出自《魏書•孝感傳•趙琰》:「年餘耳順,而孝思彌篤。」

文言文翻譯技巧

3樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

4樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

6樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

7樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

8樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯

文言文翻譯

9樓:嵇和頌由章

大意翻譯:

高梁橋下的河水從西山深峽谷中流淌過來,經過此地流入河裡。一千匹白色的帶子一般,微風吹過水面就像羅紋紙(一種紙張)。河堤築在水中,被兩條河夾著。

堤上有四行綠色的楊數,樹木古老枝葉繁盛,一棵大樹的樹蔭,可以鋪好幾張席子,從葉子縫隙中垂下的光線有一丈多長。

河岸北邊寺廟道院非常多,紅門大殿,綿延好幾十里遠。對面遠處的樹木,高矮成林,中間幾處水田,西山好像人盤著螺旋狀的頭髮,聳立在樹林河水之間。

極樂寺離橋大約三里路,道路的風景也很好,馬在綠蔭下前行,就像給馬車做的車棚。佛殿前有幾株「剔牙松」,松樹軀幹碧綠嫩黃,斑駁疏落就像大魚的魚鱗,松樹大約有七八圍(一人環抱的長度叫做圍)粗。

空閒時節,我曾經和黃思立等先生一起來這裡遊玩。我的弟弟袁中郎說:「這個地方就像錢塘、蘇堤」。

黃思立也認為是。我於是感慨西湖美景,我夢到很多次了,什麼時候能掛起進賢冠(掛進賢冠,意思是辭去官職,掛起官帽,讓給賢能的人),充當西湖六橋底下的遊客,了卻我一段山水情緣?

原文:高梁橋在西直門外,京師最勝地也。兩水夾堤,垂楊十餘里,流急而清,魚之沉水底者鱗鬣皆見。

精藍棋置,丹樓珠塔,窈窕綠樹中。而西山之在幾席者,朝夕設色以誤遊人。當春盛時,城中士女雲集,縉紳士大夫非甚不暇,未有不一至其地者也。

三月一日,偕王生章甫、僧寂子出遊。時柳梢新翠,山色微嵐,水與堤平,絲管夾岸。趺坐古根上,茗飲以不酒,浪紋樹影以為侑,魚鳥之飛沉,人物之往來以為戲具。

堤上遊人,見三人枯坐樹下若痴禪者,皆相視以為笑,而余等亦竊謂彼宴中人喧囂怒詬,山情水意,了不相屬,於樂何有也?少頃,遇同年黃昭質拜客出,呼而下,與之語,步至極樂寺,觀梅花而返。

譯文高梁橋在西直門外,是京城風景最優美的地方。兩條河夾著堤岸,垂楊柳蜿蜒了十餘里,水流又急又清,魚沉到了水底,魚鱗和魚鰭都看得清楚。佛寺星羅棋布,紅樓朱塔,在綠樹的映襯下顯得格外的美麗。

而從西山為遊人所設下的坐席上看到的景致早晚都不一樣,彷彿是故意用來娛樂遊人的一樣。當春意正濃時,城裡的達官貴人,只要不是特別的沒空都會來這裡遊覽一番。

三月一號那一天,帶著王袗和和尚寂子一起去遊覽。當時的楊柳剛剛抽芽,山色霧靄冥蒙,水與河堤齊平,兩岸**聲不斷。盤腿坐在古樹根上,把茶當作酒來品飲,綠樹浪影好似勸人暢飲的**和錦帛一般,清清的水讓我產生錯覺,彷彿魚在天上飛,鳥在水裡游一般,人來人往,也好似這景致的一部分。

河堤上的遊人看到我們三個人呆坐在古樹上,像傻和尚一樣,紛紛相視而笑。而我們是在笑他們在這裡設下宴席,喧囂怒詬,和這美景絲毫不相襯,也不知樂從何來。過了一會兒,遇到了同一年登科的黃煒,叫他下來,與他交談了一會兒,步行到極樂寺觀賞了梅花,接著就回家了。

10樓:藤晴虹奚翠

高梁橋在西直門外,是京城風景最優美的地方。兩條河夾著堤岸,垂楊柳蜿蜒了十餘里,水流又急又清,魚沉到了水底,魚鱗和魚鰭都看得清楚。佛寺星羅棋布,紅樓朱塔,在綠樹的映襯下顯得格外的美麗。

而從西山為遊人所設下的坐席上看到的景致早晚都不一樣,彷彿是故意用來娛樂遊人的一樣。當春意正濃時,城裡的達官貴人,只要不是特別的沒空都會來這裡遊覽一番。

三月一號那一天,帶著王袗和和尚寂子一起去遊覽。當時的楊柳剛剛抽芽,山色霧靄冥蒙,水與河堤齊平,兩岸**聲不斷。盤腿坐在古樹根上,把茶當作酒來品飲,綠樹浪影好似勸人暢飲的**和錦帛一般,清清的水讓我產生錯覺,彷彿魚在天上飛,鳥在水裡游一般,人來人往,也好似這景致的一部分。

河堤上的遊人看到我們三個人呆坐在古樹上,像傻和尚一樣,紛紛相視而笑。而我們是在笑他們在這裡設下宴席,喧囂怒詬,和這美景絲毫不相襯,也不知樂從何來。過了一會兒,遇到了同一年登科的黃煒,叫他下來,與他交談了一會兒,步行到極樂寺觀賞了梅花,接著就回家了。

11樓:匿名使用者

晚遊六橋①待月記

【原文】:

西湖最盛,為春為月。一日之盛,為朝煙,為夕嵐。今歲春雪甚盛,梅花為寒所勒,與杏桃相次開發,尤為奇觀。

石簣數為餘言:傅金吾園中梅,張功甫玉照堂故物也,急往觀之。余時為桃花所戀,竟不忍去湖上。

由斷橋至蘇堤一帶,綠煙紅霧,瀰漫二十餘里。歌吹為風,粉汗為雨,羅紈之盛,多於堤畔之草,艷冶極矣。然杭人遊湖,止午未申三時;其實湖光染翠之工,山嵐設色之妙,皆在朝日始出,夕舂②未下,始極其濃媚。

月景尤不可言,花態柳情,山容水意,別是一種趣味。此樂留與山僧遊客受用,安可為俗士道哉!

【注釋】①六橋:西湖蘇堤上的六座橋,由南向北依次名為映波、鎖瀾、望山、壓堤、東浦、跨虹。②夕春(chōng):夕陽

【翻譯】:

《晚遊六橋待月記》翻譯/袁巨集道

西湖最美的時候,是春天時的幾個月。白天最美時候,是煙霧瀰漫的早晨,是山嵐繚繞的傍晚。

今年春雪很盛,梅花被寒雪抑制住,後來才和桃花、杏花次第開放,尤其是難得一見的奇觀。吾友陶望齡多次告訴我:「傅金吾園中的梅花,是宋代張功甫玉照堂中的舊東西,應該要趕緊去欣賞欣賞啊!

」我當時被桃花迷戀住了,竟然捨不得離開湖上。

從斷橋到蘇堤這一帶,綠草如煙、紅花似霧,瀰漫有二十多里呢!歌吹的聲音恍若微風陣陣吹來,仕女的粉汗有似紛紛的細雨飄落,穿羅衫、著紈褲,遊客之多,還多過堤畔的小草。真是艷麗極了!

然而杭州人遊覽西湖,卻僅僅在午、未、申三個時辰(上午十一時至下午五時);其實翠綠染著湖光的美,嵐色新增山嶺的妙,都在朝日初公升、夕陽未下的時候才最濃麗!

有月的夜景,其美更是難以形容。那花的姿態、柳的柔情,山的容顏、水的心意,更是別有一番情趣韻味。這種樂趣,只能留給山中的僧人和識趣的遊客享用,那能夠和凡夫俗子去說呢!

初至西湖記

從武林門而西,望保叔塔突兀層崖中,則已心飛湖上也。午刻入昭慶,茶畢,即棹小舟入湖。山色如娥,花光如頰,溫風如酒,波紋如綾;才一舉頭,已不覺目酣神醉,此時欲下一語描寫不得,大約如東阿王夢中初遇洛神時也。

余遊西湖始此,時萬曆丁酉二月十四日也。晚同子公渡淨寺,覓**舊住僧房。取道由六橋、岳墳、石徑塘而歸。

草草領略,未及偏賞。次早得陶石簣帖子,至十九日,石簣兄弟同學佛人王靜虛至,湖山好友,一時湊集矣。

文言文翻譯文言文翻譯技巧

譯文 汝州有乙個土財主,家產很多,但是幾輩子都不識字。有一年,請了一位楚地的先生教他的兒子。這位先生開始教他兒子握筆臨帖。寫一畫,教他說 這是一字 寫兩畫,教他說 這是二字 寫三畫,教他說 這是三字 那孩子便喜形於色地扔下筆跑回家裡,告訴他父親說 孩兒全會了!孩兒全會了!可以不必再麻煩先生,多花學費...

文言文翻譯文言文翻譯技巧

原文是 同姓從宗,閤族屬 異姓主名,治際會。名著而男女有別。其夫屬乎父道者,妻皆母道也。其夫屬於子道者,妻皆婦道也。謂弟之妻婦者,是嫂亦可謂之母乎?名者,人治之大者也,可無慎乎?禮記 大傳第十六 參考譯文如下 同姓的人 即 父系時代本氏族裡的人 要依著血系的支分派別,如先分為老大房 老二房 老三房,...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

譯文蘇城有南園 北園兩個處所,菜花黃的時候,苦於沒有酒家小飲 要是帶酒盒去,對花冷飲,又殊無意味。有說就近找個酒家的,有說看好花回來再飲的,但是終不如對花熱飲為快事。大家議論不定。芸姊笑道 明天大家只需帶好酒錢,我自能擔爐火來。大家笑道 好!眾人走了,我問道 你果真自己帶去?芸姊道 非也。我看見市內...