草堂的文言文翻譯,文言文梅花草堂集翻譯

2025-04-24 11:57:33 字數 1961 閱讀 8090

文言文梅花草堂集翻譯

1樓:仍博錳

體千彩而不及於色令人覽之有餘而明知不可。

《陳氏草堂》文言文翻譯

2樓:mc魔神最鋼

慈湖在今安徽省當塗縣北,蘇軾紹聖元年(1094)南遷過此,兩位朋友參寥和龍丘子送他,同遊陳氏草堂。全文對草堂的形制、佈局、環境、變遷、人事……一律不涉筆墨,僅僅抓住「落於堂後」的瀑流進行刻畫。「如懸布崩雪」,兩個比喻,一靜一動,有形有色又有聲,頗為壯觀。

但這只是就物象設喻,一般人也還寫得出。緊接著「如風中絮」,狀那瀑流瀉下濺起的水花泡沫,在風中飄散開去,設喻極為新鮮。這裡讀者當不會去追求物象間的形似,只能從「風中絮」的情景去體味瀑流飛濺的神韻,這便進入了意象,恐怕一般人很難寫得來。

再接著「如群鶴舞」,簡直令人瞠目歎絕!怎麼能「如群鶴舞」呢?讀者連求神似都不能應付了,需要馳騁你的想象,這是怎樣的乙個地方:

青山碧草,綠水紅花,藍天白鶴中,中垂瀑流,該是一幅多麼絢爛而恬靜的境界呀! 這種進入幻象的設喻,虧得蘇軾能夠創造。三層聯喻,由物象而意象而幻象,愈翻愈奇,這是蘇軾的殺手鐧,也是本文的妙處所在。

接下來文脈忽然中斷,另闢途徑,記朋友間的謔語。參寥是位和尚,竟願「乞此地養老」; 蘇東坡願意留下當一名佛家主管香火飲食的「供養主」; 龍丘子也不想離開,欲作一名管理財物的「庫頭」。這裡只是敘述,不說為什麼。

待最後一筆,「參寥不納,雲:『待汝一口吸盡此水,令汝作。』」猛然掉轉頭來,與瀑流相呼應,全文頓時揉為一體。

原來,寫朋友的玩笑話,依然是為了寫瀑流,只不過是用了側面烘托的手法。如果瀑流被「一口吸盡」了,陳氏草堂也就失去了它那引人著迷的丰采,誰還想久留在這裡呢!

扣住瀑流主體,將旁枝末節刪汰盡淨,以便集中筆墨,這是本文取材方面的特色。先對瀑流作正面描繪,然後以人事作側面烘托,有明有暗,若斷實連,跌宕多姿,這是本文佈局方面的特色。新奇的聯喻,詼諧的笑語,景中含情,情中見景,又處處給人留下想象的餘地,這是本文表現技巧方面的特色。

不要忘記,全文只有七十七個字,將如此豐富的內容和淳濃的詩情畫意容納在這麼短小的篇幅裡,我們不得不驚歎作者是語言的魔術師,洗練,明快,又有風趣。這實實在在是件精粹的藝術品。

草堂的翻譯

3樓:耐宰草

一、【參考譯文】成都草堂,是唐代杜甫舊時居住的地方。草堂多。

次廢棄,總是重新修建草堂的人,是看重杜甫的為人。今日重修草堂的舉動,是巡撫都御史鍾公蕃倡議的。已經修建完畢,成都府的同知吳君廷提出用書信和圖囑託我寫文章記錄這件事。

那挺直而起的,靠近官道的是門。門後是祠堂,祠堂後是書院。引水成為溪流,水上有橋,(人們)憑藉它往來。

在前門,題名為「浣花深處」。從這裡進去,就是草堂。草堂的左右兩邊,各是屋室,纏繞四周的是圍牆。

東邊是池塘,將橋下的水引入池塘中,水菱、蓮花互相交錯而生,魚兒、飛鳥互相嬉戲玩樂。著名的花卉,當季的果樹,在圍牆內紛紛種著。(重修者)(在)牆外將榿樹、柳樹種上,仿照杜甫(居謹羨凱住時)的舊貌。

從弘治庚申年的春天開始,在這一年的秋天修建完畢,錢財沒有用多少但是功勞很大,民眾不受勞苦但事情做成功了。

世人稱讚杜甫,多把他作為詩人。我認為詩道從杜甫開始達到頂峰,杜甫被人們敬重,不僅僅因為詩。唐代善作文章的文人有千百人,但在後世被祭祀的,僅能用手指數出。

杜甫的草堂,人人皆知,難道僅僅因為他的詩嗎?蜀地從先秦到現在,幾千年間,被大家祭祀的才幾人。像秦朝的李冰,漢朝的文翁、孔明,都因為功德而美名流傳。

但是杜甫只是作為羈旅困窮的人,(便能)和他們美名並列,實在不僅僅是憑藉他的詩啊。杜甫的為人,忠孝、友善、忠誠、誠信,具備高尚的節操,讀他的詩,根據他樸實無華、清白自守的處事態度,一一可知。為其作墓誌銘的人,不過稱他為文先生罷了。

唉!這怎麼祥喚能足夠了解杜甫呢?杜甫不被當世人所瞭解,卻被後派廳世人所瞭解,一世很短,百世很長,杜甫的美名像草堂,即使和天地一起存在也是可以的。

現在眾公卿的行為,是在尊重賢人,激勵世俗,這對風俗教化來說怎麼能稱之為小小的彌補呢!

文言文翻譯文言文翻譯技巧

譯文 汝州有乙個土財主,家產很多,但是幾輩子都不識字。有一年,請了一位楚地的先生教他的兒子。這位先生開始教他兒子握筆臨帖。寫一畫,教他說 這是一字 寫兩畫,教他說 這是二字 寫三畫,教他說 這是三字 那孩子便喜形於色地扔下筆跑回家裡,告訴他父親說 孩兒全會了!孩兒全會了!可以不必再麻煩先生,多花學費...

文言文翻譯文言文翻譯技巧

原文是 同姓從宗,閤族屬 異姓主名,治際會。名著而男女有別。其夫屬乎父道者,妻皆母道也。其夫屬於子道者,妻皆婦道也。謂弟之妻婦者,是嫂亦可謂之母乎?名者,人治之大者也,可無慎乎?禮記 大傳第十六 參考譯文如下 同姓的人 即 父系時代本氏族裡的人 要依著血系的支分派別,如先分為老大房 老二房 老三房,...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

這兩句都出自 後漢書 範公升傳 後漢書卷三十六 鄭範陳賈張列傳第二十六 問題中那第一句有刪減,這裡把刪減過後的翻譯和全句翻譯都放上。問題中句 刪減 譯文 使 和百姓陷於水火之中,不是國家的人 都不像是這個國家保護的人 這樣下去,青州和徐州的盜寇就像在帷帳裡一樣。問題中的這句其實不全,為方便理解下附此...