這句英語怎麼翻譯

2022-12-24 05:31:01 字數 694 閱讀 4612

1樓:匿名使用者

翻譯:由於歷史程序而使家庭經受根本性的轉變,這一點被人們普遍接受

"that the family is experiencing basic change as a result of historical processes 」這是乙個主語從句,意為「家庭正在經受著由歷史程序造成的根本性轉變」,整個這一部分是全句的主語。後面"is generally accepted by people"表示,前面敘述的那件事「是被人們普遍接受的」

2樓:小瘋子滴故事

由於歷史原因這個家庭正經歷著根本的變化 金山詞爸自動翻譯,能把任何語言翻譯成中文,雖然結果中國人外國人都看不太懂...

3樓:匿名使用者

由於歷史的程序,家庭正經歷著基礎結構變化的事實受到了人們的普遍認同。

我僅從語法和單詞意譯的角度為你解答,句子裡面涉及的專業知識,我並不知道,歡迎追問 ,謝謝採納。

4樓:逆流

你好人們正在逐漸接受家庭正在經歷由歷史因素導致的本質上的改變。

5樓:奔跑的小蟲

這個家庭經歷著一種變化 這樣的結果 其它人都是能想到的 希望採納 謝謝

6樓:

作為普遍被人接受的歷史程序的結果,那個家庭正在經歷根本改變。

這句英語是什麼意思,翻譯成中文,這句英語翻譯成中文是什麼意思?

翻譯 我不知道你這麼多年是否依然記得我 so mys so many years 這麼多年了,不知你是否還記得我?i donot.know weather still.you.remember.me 我 不知道 是否 你依copy然記得我.後面的so mys是甚麼意思?抱歉哦,以小弟目前的英語知識就...

這句合同裡的英語怎麼翻譯?求助

如果對以上條件和要求產生任何爭端,應該解決提出的爭端,並且 的決定將成為最終決定。這是字面翻譯。如果是合同的話,個人建議有些詞可以改一下。如果對合同中的條款和要求產生異議,應由 最終解決產生的異議。第二句也可以說成,應由 解決產生的異議,並且此解決方案將是最終解決方案。如果在這些限制或要求中的任一條...

英語這句話怎麼翻譯(人工)?which修飾什麼

隨著年歲增長一同提公升的社會閱歷可以讓乙個人擁有正確觀察事物的能力和判斷。which後續的內內容定語從句修飾容 中心詞experience。原句中的意思也正是經驗使人獲得了能力。前半句句式與 with time goes by 這個沒賓語而已 相同。which 是定語從句的引導詞。修飾限制前面的ex...