NAKATA為什麼不翻譯成拿卡塔,而是翻譯成中田

2021-03-17 05:32:47 字數 4613 閱讀 5015

1樓:匿名使用者

估計因為這是日語:nakata 一般就是 日本人的名字 - 中田。另外,英語裡面沒有這個字,所以不做直譯。乙個就是這樣的。

希望對你有用。

一種叫潘什麼葉的,說是泡茶可治便秘

2樓:康康羊羊羊

番瀉葉,異名旃那葉

抄、襲瀉葉、泡竹葉**為豆科植物狹bai葉番du瀉或尖葉番瀉的小葉。英zhi文名folium sennae,為刺激性瀉藥dao,通過腸粘膜和神經從刺激腸蠕動,屬於猛藥,建議盡量少用。作用於結腸,一般幾個小時內生效。

日語中的名字是以什麼標準翻譯成中文的?舉個例子:中田日文讀音是nakata,翻譯成中文怎麼是中田了呢?

3樓:櫻桃柚子

其實很簡單

有漢字的就寫漢字

這種情況很多

如果是用假名的也很好辦

根據發音內翻譯是一容

種比如星野リリ翻譯成星野莉莉就可以啦~~~恩~~還有一種~~可以根據詞的意思來翻譯~~比如金子這個名字(討論的是在以假名書寫的情況下,一般這個是用漢字的說)~~金在日語可以發kane~~~子可以是ko~~所以就是kaneko啦~~當然了~~~也會有把ka寫成華,ne寫成音的,也就是說~~kaneko只看假名可以是翻譯成金子,也可以是華音子

4樓:匿名使用者

日本語copy不像 英文.

只能按諧音來翻譯.比如說tom 塘姆

日本語 裡本來就有漢字.但發音不同.

比如說 中田 日文發音是:nakata

要翻譯成中文.寫在報紙上.我們幹嗎還要按諧音來呢?

難道我們要翻譯成"終天"? 或者翻譯成:"那卡他"?

有點多此一舉對吧. 翻譯成中文是給中國人看的.

翻譯成 中田 最合適.中國人能看懂.日本人也能看懂.

如果翻譯成 "終天" "那卡他" 中國人難懂. 日本人就更不懂了.

"如果這樣,你就會問我們,為什麼 把"中田"翻譯成"那卡他"

5樓:匿名使用者

因為中日兩國bai用的都是漢字du,只是中國用簡體zhi漢字,而人dao本用繁體漢字專+假名(相當於漢語的拼屬音吧)。只是有一點,雖然字一樣,可讀音卻不同。中國有中國的讀法,而日本有日文的讀法。

比如同乙個漢字 :中: 如果他出現在中文裡 讀它,zhong.

而出現在日文裡 ,讀它 ,naka.

6樓:本須和秀樹

因為大部分日本人名都是以漢字來寫的。

中田就是中田(なかた)。

就好比中國人叫張三,翻譯日文也是張三,拼音zhangsan,沒有翻譯成zhangthree的。

7樓:

有些是按音議來,有些是按意思自.中田我不是很清楚.拿其他的做個例子吧,希望樓主不介意.

tezuka是手冢,zuka是冢,也就是墳墓的意思;

fuji是不二,ji則是二的意思,像這樣的還有eiji(英二)等等

8樓:乖乖豔兒

因為日語的名字是漢字,所以就用中國的讀音了

9樓:匿名使用者

日本人名字本來就只漢字阿

日本人的名字怎麼用英文翻譯?

10樓:楊必宇

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

11樓:

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的唸法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的唸法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文本母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)。

12樓:匿名使用者

對應的輸入字母,就跟漢語的拼音類似

13樓:長耳貓咪

日本人的名字一般就是用他們的讀音寫成英文本母

例如野田佳彥 noda yoshihiko

14樓:德國老擲彈兵

你好,輸入他們姓名的羅馬音就可以了。

15樓:曹可欣揚雨

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:kihuziaya

/黑本式:ki

fujiaya

]。最後將[ki

fujiaya

]的姓的第乙個字母和名的第乙個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

ayakifuji

----------------------羅馬字綴字法:

16樓:辜亭晚示未

一般都是羅馬音直譯,英翻這方面很坑,你看英翻的漫畫就是這樣。。。只能羅馬音,不過要是本身就是起了個英文名字的話想中翻那樣英譯就可以吧

17樓:依樹花淦燕

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每乙個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita

tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu

sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi

hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti

sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy

lau張學友的英文名:jacky

cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

18樓:a機靈豆

先把日文翻譯成中文,再把中文翻譯成英文。

希望能幫到您!

望採納,謝謝!

lenovo為什麼翻譯成 聯想

不是 lenovo 翻譯抄成 聯想 而是以前聯想被翻譯為 legend 但是開始國際化程序之後聯想發現 legend 在多個國家被註冊了,為了開拓國際市場同時保護品牌,聯想在2001年把英文名稱換為 lenovo 中文仍叫 聯想 lenovo是聯想自己創造的單詞,其中le代表legend,這是聯想以...

un翻譯成中文什麼意思,UN翻譯成中文什麼意思

un是united nations的縮寫 聯合國。united nations 聯合國。聯合國 英語 united nations,簡稱un 是1945年第二次世界大戰後成立的國際組織,是乙個由主權國家組成的國際組織。1945年10月24日,在美國舊金山簽訂生效的 聯合國憲章 標誌著聯合國正式成立。...

womens day為什麼翻譯成中文就成了婦女節啊 感覺是結婚了的女性的節日

民俗不同而已,women在英文中泛指女性,不管老小都是,但中國的女性泛指都用 婦女 對 版吧?或者說婦人權,但還有一點,中國的 婦女 人們映象中指的是已婚女性,未婚的一般用 女生 或 女士 泛指。可能是當初翻譯過來的人欠一點民俗知識,覺得意思大概就行了,結果現在只有一部分女同胞過這個節。我想如果翻譯...