張明森翻譯成英文名是什麼,張明森翻譯成英文名是什麼

2021-03-17 05:32:47 字數 3073 閱讀 5213

1樓:

呵呵,zhang mingsen。

2樓:匿名使用者

manson:曼森。

mans:曼斯。

mense:門斯。

mensen:門森

meansville:明斯維爾。

manson zhang,mensen zhang

3樓:嘿嘿知我心

看我的!~

1.中文拼音翻譯「zhang mingsen"

2.粵語拼音翻譯:minsen chang3.音譯英文名:mansion zhang望採納!

4樓:

張明森manson

minson

5樓:匿名使用者

如果你想的把名字音譯過來的話,manson zhang 這個名字可以考慮,如果你只是想把漢字翻譯成英文,那這個只能是mingsen zhang.

6樓:玖蘭無音

mingsen zhang(中文譯的)

milson zhang(這個是音譯)

7樓:追夢的人丶

zhang ming sheng

8樓:冬冬春上秋下

mingsen zhang

9樓:匿名使用者

mason zhang

10樓:匿名使用者

mason chang

11樓:包凱文

msen zhang

12樓:匿名使用者

mingsenzhang

shelly英文名翻譯成中文是什麼?

13樓:超級最煩想名字

shelly可音譯為謝莉或雪莉、雪梨等等

英文名一般都是直接音譯成中文名的

shelly:譯為 殼的;有殼的;多殼的;殼一般的

使用shelley英文名的名人:

percy shelley 珀西•雪萊:(1792~1822),19世紀英國浪漫派詩人。

擴充套件資料

英文名常識

英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。

個人名按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的**大致有以下幾種情況:

1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。

2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。

3. 教名的不同異體。

4. 採用(小名)暱稱。

5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。

6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。

14樓:匿名使用者

如果要作英文名的話,還是shelley/shirley/shirly的好,因為shelly多殼的;有殼的,殼一般的

這些名字可音譯為謝莉或雪莉、雪梨等等

15樓:匿名使用者

一般翻譯成謝莉或雪莉,

也有惡搞翻譯成雪梨的。

16樓:易志文

比較文藝的叫法:佘蕾

17樓:匿名使用者

應該是sherry吧,雪莉

小白翻譯成英文名是什麼 10

18樓:風中的一弦琴

小白翻譯成英文名可以翻譯成

**all white

**all

英 [**ɔ:l] 美 [**ɔl]

adj.

小的;難為情的;低階的,卑劣的;細微的,微弱的adv.

小小地;卑鄙地

white

英 [waɪt] 美 [hwaɪt, waɪt]adj.

白色的,純潔的;無色的,透明的;白衣的;白種人的n.白色;白種人;空白;白色顏料

19樓:dlwy的道路

freshman是小白的英文名

20樓:歐陽

little bai

英文名翻譯成中文名的根據是什麼?

21樓:匿名使用者

如果是大陸翻譯的就是根據它的音和字母,好象jack ,用英文讀,裡面根本沒有「k」音,而大陸硬要把它翻譯成「傑克」,「捷克,皆可、傑科」這幾個都能,不過「傑克」是**統一的,是隨**便,**想怎麼叫都行,不管**把它翻譯成「皆可」還是「傑科」,「捷克」,「傑可」你都得跟著叫。

如果是香港翻譯的,就是很直接的,好象michael jackson,我們叫麥可·傑克遜,香港就叫公尺高·積遜,michael jackson的「jackson」在香港翻譯中沒有「k」音,香港翻譯是根據他的音,他一般不理睬那字母。好象鐵達尼號,他的英文是「titanic」,香港翻譯成「鐵達尼」,那個「c」在英文中是可以發「k」音的,然而,香港的翻譯沒有把它翻譯過去。

22樓:匿名使用者

大概有固定的叫法吧。其他也不能說錯,但是看怎樣順口。例如鐵達尼號,在台灣上映就叫鐵達尼號。其實這兩種都沒錯,看喜好,或者翻譯統一好一些。

23樓:匿名使用者

約定俗成的呀 避免歧義

大陸和港台也不一樣,如 leonard 大陸翻成 萊昂納多 香港叫 郎拿度

24樓:了解搜啊急哦

之前的文人學士湊在一起編譯出來的吧,字畫少的就被選中了估計

波字翻譯成英文是什麼,英文名翻譯成中文

鎖柔絢六韻 中英文名不存在翻譯這一說 樓上幾位都是按拼音來寫的 沒什麼意義 你不如去一個好聽的英文名 比如和你名字比較接近的 lisa laura tina 都挺不錯的 記住英文名重點在好聽 自己喜歡 不在能不能和中文對應 延智普棋 首先可以直譯拼音 yongyan guosheng如果想變成英文,...

sunny這個英文名字翻譯成中文是什麼是胡肇日嗎

少女時代南韓sm entertainment在2007年推出的新女子組合 由年齡全部為10代的9名女子高中生組成的 少女時代版 中有權這個人,sunny sunny 本名 李順圭 韓文 i soon kyu 英文名 sunny 生日 1989年5月15日 不是他名字的篡改,而是另外取的 陽光的意思 ...

張慧茹的英文名是什麼,王翠的英文名是什麼

就是簡單的漢語拼音 張慧茹zhang huiru 你好,很高興在這裡回答你的問題 拼音即可 zhang huiru 王翠的英文名是什麼 cui wang 姓放在後面就可以了 wangcui,英文名都是拼音 都是錯的真正的應該是cuiwang green wang 田莉莉英文名是什麼 lily tia...