日語高手幫忙翻譯下呀日語高手幫忙翻譯下

2021-03-08 17:15:52 字數 2848 閱讀 5222

1樓:蒼__落山

「あばよ」と この手も振らずに 飛び出したガラクタの町沒有揮手,心中道聲「再見」, 離開這座骯髒不堪的城市あんなに憎んだすべてが やりきれず しみるのは何故か曾那樣恨過的一切,沒有完結,卻又為何感受到了痛憧れた夢さえ まだ報われずに 人戀しさに泣けば…曾經的夢想, 還沒有實現

ゆらゆらとビルの都會に広がる あの頃と同じ 夕焼け空搖搖晃晃在高樓林立的城市中漫開,同那時一樣的夕陽クソ食らえとただ アスファルト蹴りつけ あぁ春夏秋…と嘴裡嘟噥著***,在瀝青路上蹭著步,啦啦啦,春夏秋この都會 誰れを迎い入れ また誰れを追い出すのだろう這座都市,誰在被迎接著 ,誰又被驅趕著

はじめて戀したお前は 俺の目が 好きと言ったのに第一次戀愛的你,不是說過喜歡我那(明澈)的雙眼嗎?

握りしめたこぶしが 空振りする度 何が寶と言えば…握緊的拳頭,每次揮空時,要說什麼才是最珍貴的……ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空搖搖晃晃地斜射到我的臉頰上,同那時一樣的夕陽土下座したいほど 愛が欲しいだけ あぁ春夏秋…も即使是跪地祈求,也想得到愛情,僅此而已。啦啦啦,春夏秋oh 弱蟲の涙が こぼれないように 空を見上げ 歩け為了不流下那膽小鬼的眼淚,仰頭看著天,大步向前ゆらゆらとビルの都會に広がる あの頃と同じ 夕焼け空搖搖晃晃在高樓林立的城市中漫開,同那時一樣的夕陽クソ食らえとただ アスファルト蹴りつけ あぁ春夏秋…と嘴裡嘟噥著***,在瀝青路上蹭著步。啦啦啦,春夏秋ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空搖搖晃晃地斜射到我的臉頰上,同那時一樣的夕陽土下座したいほど 愛が欲しいだけ あぁ春夏秋…も即使是跪地祈求,也想得到愛情,僅此而已,啦啦啦,春夏秋

2樓:匿名使用者

呀語高譯下另一方面,翻譯幫忙...

懸賞分: 0 -離問天堂2 1小題結束1 4時還有謝謝千千闋歌的日語版石...

這是「在手振razu

泥石流和城鎮被飛

因此,所有憎保密

不要穿不耐煩

即使憧reta夢

warezu尚未報

如果泣柯以人戀史

膳食和蔓延的建設在城市

同樣的夕陽頃

和年度食評審

踢瀝青啊...春天esti***utumnal

迎我把這個城市誰可再生能源

這將擺脫誰可再生能源

首先,你戀****a

我說我喜歡的眼睛

握的拳頭rishimeta

學位以外揮桿

在談到什麼是珍惜...

膳食對我雙頰燒傷

同樣的夕陽頃

所以,你要跪在地上

只想愛啊...春天esti***utumnal

眼淚的wimp

作為koborenai

看看天空行走見上

膳食和蔓延的建設在城市

同樣的夕陽頃

和年度食評審

踢瀝青啊...春天esti***utumnal

膳食對我雙頰燒傷

同樣的夕陽頃

所以,你要跪在地上

只想愛啊...春天esti***utumnal

日語高手幫忙翻譯下.....

3樓:匿名使用者

你的日文句子是不是寫錯了?或者是標點符號沒有寫上呀?這句話「私は決して私が失う恐62616964757a686964616fe78988e69d8331333234303162れていたのですすり泣くことができない!

」 裡面的「失う」和「恐れていた」都是動詞,怎麼可能在沒有標點符號的情況下,一起並用呢?還有「恐れていたのですすり泣く」裡面的「ので」的後面又沒有標點符號呀?一般來說一句話裡面只有乙個動詞,而你的「私は決して私が失う恐れていたのですすり泣くことができない!

」在沒有標點符號的情況下,你自己數一數都幾個動詞了?要不然你把這句話的出處告訴我,

我親自去看看!

1.人,不是在只有得到準確答案的時候,才會懂得該怎樣做.

1.你的這句話的最後面是不是有個「麼」字呀?(疑問句?)要不然怎麼讀的不通順呢?

2.夢,夢,這只是個夢, 只是個愛做夢的孩子的夢!

2.夢、夢、これはただの夢だ、ただ夢を見る子供の夢だ!

2.至於你說的押韻的問題,在日語裡有敬語也有普通說法,同樣一句話,根據說話的物件和說話時的情況的不同,翻譯過來的句子也是不一樣的!不過我覺得我的翻譯還算是壓韻吧

*****

不好意思只翻譯了一句話,用文字說話,實在是不太容易理解,你把我上面問你的問題解答一下,我在為你翻譯。要不然我不知道你問的是什麼意思,翻譯了也是錯誤的!

*******

日譯中;在我破損的眼下,我絕不會因為失去自我,而哭泣!

大概是這個意思了吧,但是我還是覺得句子有問題,翻譯過來也是怪怪的!

中譯日;

1.人は、正確な答えがわからない限り、何もやらないとは限らない!

這句話我用了雙重否定,意思是;人在不知道正確答案的時候,不一定就什麼也不做(也就是人,在不知道正確答案的時候,也是可以去做的)

2.你說這句話的壓韻翻譯過來要每句話都是長短一樣的,那是不可能的,因為第乙個逗號之前就是乙個「夢」字,而最後一句話卻那麼長,想要乙個字都不差的,長短完全一樣的翻譯是不可能的。除非你的漢語部分翻譯的有錯誤,不然的話就算是神仙也會皺眉頭的喲!

適於最後乙個字都是乙個發音的話我想應該是這麼說吧

これは夢だ、夢だ、

ただの夢だ。

ただ夢を見る子供の夢だ!

每句話的最後面都是「だ」因該比較壓韻!

4樓:匿名使用者

1:如果復它在破壞損的我的眼睛減

制退,至於為我決,我丟失,bai因為您恐懼du,它啜食,並且哭泣zhi是不可能的dao.

2:人間は、それからいかにするべきであるか理解できる、それから得ない正確な答えの時間しかない。

3:夢は、夢、これただの夢である

求日語高手 翻譯下,求日語高手幫忙翻譯下

完全主觀 和你相遇5秒就shi了 現在立刻想和你xx。不用說得很明白了吧。其實他也沒說明白。 xx社 會社名 長田 殿 平素 大変 世話 件 返事 以前 提示 金額 fob上海 金額 今回 取引 弊社 誠意 表 提示 fob上海 金額 cif上海金額 特別 品物 納期 関 現在 生產 大変混 合 狀...

請日語高手幫忙翻譯商品名,謝謝,請日語高手幫忙翻譯商品名,謝謝!

名前職位 會社 町國 telfax mobile e 按照從上到下的順序 幾個英文的話完全照搬來就好了,還有幾個漢字是繁體,注意 有沒有日語高手可以幫忙翻譯一下 謝謝!不要翻譯機的 商品 予約申請書 輸出入 分類 申請者 企業 企業 資質 aa類 a b c類d 分類 住所 連絡先 商品名 中 英文...

日語高手幫忙翻譯一下

樓上是怎麼理解的呢?這是領導在給新人秘書指導工作呢。鉛筆 人 伝言 書 必要 第一是注意把鉛筆和記事本隨時帶在身邊。這對於隨時做一些筆記,或者給他人寫一些傳言條是很有必要的。必要 資料 手近 探 時間 省 直 省 必要 資料 必 第二是將必要的資料放在身邊以節省到處尋找的時間。為了省去像 對不起,一...