言文分離的影響
1樓:網友
言文分離的影響:為幅員遼闊,方音雜多的漢語提供了形成統一而且相對穩定的書寫體系的可行性。
言文分離含義:是晚清時期文化運動提出的乙個概念,是為了提倡使用白話文口號而提出的,其意思是語言和文字不一致。通俗點說就是說臘吵口頭上的和寫成書面的不一樣。
1917年的新文化運動,白話文運動被推到極至。當年1月,胡適在《新青年》發表《文學改良芻議》,認為"白話文學之為中國文學之正宗",世核主張廢棄文言文,使用白話文,提出寫文章應通順流暢,不用典故,不用套語,不講對仗,不避俗話,講究文法,不摹仿古人,言之有物。
陳獨秀也於輪返侍2月發表《文學革命論》,用"三大主義"來呼應胡適的"八條主張"。這一前一後,可以說是真正拉開了這場轟轟烈烈的文體革命的帷幕。
1918年《新青年》內所有文章改用白話文,《新潮》、《星期評論》等各類白話雜誌也緊隨其後,如雨後春筍紛紛出版,白話文蔚然成風。1920年9月,教育部令國民學校一二年的國文,從本年秋季起,一律改用國語。至此,白話文取得了官方認可的合法地位。
言文分離的影響
2樓:鯊魚星小遊戲
言文分離的影響有如下:
1、白話文跟文言文相比,白話文接近口語的風格,也可以容納一些口語的元素,因此更便於交流但它並沒有構成對口語的直接呈現:儘管讀者的口語千差萬別,彼此無法溝通,卻都可以讀得懂白話文。
2、提高了閱讀古典文獻的成本。
漢字作為表意文字的基本特點,秦始皇統一文字,卻沒有統一各地語言,從此漢字與語音,開始分道揚鑣,開啟了「言文分離」的基本格局。
文言文是以先秦口語為基礎形成的書面語言。
也就是說,在先秦,文言文就等於枝脊我們現在使用的白話文,是當時的人們以口語為基礎經過加工的書面語,口頭空禪說的語言與書面寫的文字,基本上是一致的。其實,先秦時期,各地的文字也不一樣,口語也應該是不一樣的。
秦始皇統一中國後,作為「大一統」努力的乙個重要部分,搞了鬥搭塵「統一標準」,即我們歷史課本上說的「統一度量衡,書同文,車同軌」。
問題是,秦始皇能夠做到統一文字,卻無法統一各地語言。漢字本來就是表意文字,即漢字的形與義有緊密聯絡,但並不能直接指示讀音。這就決定了漢字可以不受讀音的束縛而獨立存在並不斷傳承。
文言文獨特魅力,文言文的特色
文言文是中國傳統文化的重要組成部分,有著獨特的魅力。首先,文言文的規範 音韻美感 修辭技巧等空喊方面都極其講究,具有高鋒虧兆度的審美價值和表現力,能夠表達深刻的思想和感情。其次,文言文是中國歷史文化的精華,具有濃厚的歷史文化氛圍,能夠讓讀者更加真切地感受到銀租中國文化的深沉底蘊。再次,學習文言文有助...
文言文《杯弓蛇影》的翻譯,杯弓蛇影文言文翻譯
杯弓蛇影 原文 嘗有親bai客du,久闊不復來,廣問其故,答曰 zhi 前在dao坐,蒙賜酒,方專 欲飲,見杯中有蛇,意屬甚惡之,既飲而疾。於時,河南聽事壁上有角,漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前,謂客曰?謂客曰 酒中復有所見不?答曰 所見如初。廣乃告其所以。客豁然意解,沉痾頓愈。譯文 樂廣...
文言文翻譯技巧,文言文翻譯的方法
甲克蟲奇遇記 如果是考試,抓住關鍵字。因為是按點給分,得分點你沒翻譯,不得分點你翻譯的很好,白搭。那怎麼才能知道是不是得分點呢 保險做法都翻譯,而且要直譯。逐字逐句翻譯。某些應該補充的要補充比如省略主語或賓語的,雖然那句話沒有,但自己翻譯一定要有,這也是扣分點。其次那些句式應該調整的就調整。這個翻譯...