那麼,問題來了,翻譯下列兩句文言文,50分哦!1 蓋崇化莫若貴德,則所以濟屯,故太上立德,其次立

2021-04-29 10:03:53 字數 2366 閱讀 8309

1樓:夏日娃

崇尚教化莫過於推重道德,德是用來渡過困難處境的憑藉,所以首先要樹立德業,其次是建立功勳.

劉弘就供給他們耕田、種子和糧食,提拔其中的賢良人才,按照能力逐級任用。

2樓:匿名使用者

弘嘗復夜起,聞城上持更者嘆聲甚制苦,遂呼省之。兵年過六十,贏疾無襦。弘愍之,乃謫罰主者,遂給韋袍復帽,轉以相付。

時益州刺史羅尚為李雄所敗,遣使告急,請糧。弘移書贍給,而州府以運道懸遠,欲以公尺五千斛與尚。弘曰:

「天下一家,吾今給之,則無西顧之憂矣。」遂以公尺三萬斛給之。尚賴以自固。

於時流人在荊州十餘萬戶,羈旅貧乏,多為盜賊。弘乃給其田種糧食,擢其賢才,隨資敘用。

文言文翻譯,,自老至少.........

3樓:

(宋濂)從少年時代直到老年,沒有一天離開書本,對於學問沒有不精通的。寫的文章淳厚精深,氣勢流轉綿長,與古代作者並駕齊驅。在朝廷上,有關祭祀天地、宗廟、山川、諸神的典章,朝見天子、飲宴國賓群臣、樂律曆法、衣冠服飾的制度,對於四方邊遠地區前來朝見納貢(使者)的獎賞犒勞儀式,以及有關元勳、大臣碑記、刻石的文辭,全都委託宋濂(起草、擬定),(他)屢次被推舉為開國文臣之首。

士大夫登門求寫文章的人,前後相繼,接連不斷。外國進貢的使者也知道他的名字,屢次問候宋先生起居正常、身體健康不。高麗、安南、日本甚至出重金購買宋濂的文集。

四方學者都稱他為「太史公」,不以姓氏稱呼。

未嘗:未曾,沒有過。

演迤:綿延不絕,指文章氣勢流轉綿長。迤,音yǐ。

郊社:祭祀天地。周代冬至祭天稱郊,夏至祭地稱社。

旁及:兼及,另外涉及。

鹹:全。

元勳:有極大功績的人。

巨卿:大官,大臣。

士大夫:古代官僚階層。

造門:登門。造:到,去。

相踵:足踵相接,指前後相繼。

兼金:加倍的金子,泛指多量的金銀錢帛。

文言文翻譯

4樓:以原為點為點

文言文翻譯技巧你知道嗎?, 學會這個技巧,語文考試很簡單

5樓:翡伊伊

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

6樓:zjc**座

(原文)琰訪知盜殺,卒辭不食

(譯文大意)崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃(原文)年餘耳順,而孝思彌篤

(譯文大意)過完年以後就六十歲了,而孝親之思念更加嚴重了。

此文出自《魏書•孝感傳•趙琰》:「年餘耳順,而孝思彌篤。」

幫忙翻譯一下文言文,今天就要

文言文翻譯的問題,文言文翻譯的問題

翻譯熙寧 copy宋神宗 年號 年間,濉陽 今河南商丘 境內挖掘汴堤放水淤田,汴水突然暴漲,堤防壞的很嚴重,下陷就要崩潰,人力不無法堵塞。擔任都水丞的侯叔獻當時來到現場。發現上游幾十里有一座古城,立即下令掘開汴堤把水引入古城中,下流於是就乾涸了,並急忙派人修堤。第二天,古城裡的水滿了,汴水又流下來,...

古文翻譯問題,文言文翻譯問題

我暈哦,樓主這裡少了幾個字,害我迷糊半天,查了許久才找到原文。這句是這樣的 茜頗偉於器,子高不勝,齧被,被盡裂。茜慾且止,曰 得無創巨汝邪?子高曰 身是公身也,死耳,亦安敢愛?茜益愛憐之 語出馮夢龍的 情史 呃,這句話很yd啊 說 陳茜胯下 很大,他和韓子高演斷背山時,韓子高受不了,疼得用牙去咬被子...

翻譯以下文言文,翻譯下列古文

是這段吧?五員亡,荊急求之,登太行而望鄭曰 蓋是國也,地險而民多知 其主,俗主也,不足與舉。去鄭而之許,見許公而問所之。許公不應,東南向而唾。五員再拜受賜,曰 吾知所之矣。因如吳,過於荊,至江上,欲涉,見一丈人,刺小船,方將漁,從而請焉。丈人度之,絕江。問其名族,則不肯告,解其劍以予丈人,曰 此千金...