文言文詩詞翻譯 下面這句詩詞求翻譯成通俗易懂語言,學習用,謝謝

2021-04-08 12:32:22 字數 1331 閱讀 1697

1樓:兔子學古文

[nà lǚ zhǒng jué]

納履踵決:古代成語,提上鞋,鞋的腳後跟處卻破裂。形容處境困難。

文言文詩詞翻譯,請把下面這句詩詞翻譯成現代漢語,學習用,先謝謝啦!

2樓:匿名使用者

樓主好,這段話是某文章或者經傳的序文,主要介紹了一下作者與《大慧禪師正法眼藏》這部作品的關係,可以理解為:我留宿在金山寺主持的房間裡,半夜裡睡不著覺,於是隨手拿起書案上方丈書寫的文書,因此才得以閱讀這篇文章。其中講述的事理深刻而易懂,讓我感悟頗深,相比於平時的經歷而言,可謂是恍然大悟啊。

說明一下,未讀過全文,不知道這部書是不是《大慧禪師正法眼藏》,上面翻譯部分有些地方並沒有完全按照原文,而是換了一種說法,可以更好地理解作者想要表達的意圖。希望有所幫助哦~

文言文翻譯:請大神幫忙翻譯下面這段文言文,學習用,先謝謝了!

3樓:sui風如影

吳國的公子季札copy來(魯國)訪問bai,(魯國的樂工)為他演奏du了陳國的樂曲zhi,曲曰:"國家沒有君主dao

求翻譯下面這句文言文! 謝謝 30

求幫我把下面的1小句文言文翻譯成白話文、謝謝! **等~

4樓:上網不當飯

上天執行在茫茫的蒼穹,幽深高遠像神仙變化莫測,自然規律的執行,那也差不多是這樣的吧。

5樓:詩酒泛光

大致意思是(意譯):首先要理解古人的哲學觀,我的理解,古人的哲學觀是以周易為基礎,有點類似現在的辯證法,和事物發展變化的理論;認為天道(類似於大自然的規律)是存在的,人應該順應大自然的規律,做事才能得心應手;在這裡,「茫」可理解為蒼茫,茫茫,表示天道的深不可測,博大精深;窅是精深,深遠的意思;神化表示精深得像入神入化,也是表示很深奧的意思,就跟鬼神那類東西似的深奧;

前兩句大致意思是天道蒼茫精深,出神入化(找不到很好的詞來形容只好用這個了);

後兩句大意是,天道的行使,運用,大概也就這樣了吧;(估計前文有乙個例子,是順應天道做好事兒的,所以在這裡表揚他做的很好,順應天道,意思是人們運用天道行事大概做到這樣就差不多了吧,其實這句在古語裡很常用,常用來表示能做到這樣差不多就是最好的了吧)

上面寫的這些東西只是幫助理解,如果為了考試,還是去參***吧,本來現代漢語就很難表達出古文裡很多的意思,畢竟時代不同,人們的思維方式也不同,常用的語言也就有差異了;古文裡很多句子是那種,只可意會不可言傳的,因為古人很多時候也講究這種哲學(可能取自禪宗的佛學吧),寫文章雖然有很多流派,但是有些常用語自然也免不了能省則省;希望能對你有幫助,寫的有點亂

請問這句文言文怎麼翻譯,這句文言文怎麼翻譯啊!!!!!

八十籤 中平 辛癸 陶侃卜牛眠 籤 文 一朝無事忽遭官,也是門衰墳未安 改換陰陽移禍福,勸君莫作等閒看。斷 曰 名與利 宜改圖 訟和解 保無虞 病更醫 行漸回 婚別配 莫輕為 東坡解 風水不利 門戶衰蹇 致招殃咎 有此禍變 急宜速改 避惡向善 若能戒意 庶幾脫免 碧仙注 禍福無門各有因 免求地理與星...

請用文言文翻譯下面的話,請用文言文翻譯下面的話

綜合以上諸君之言,繕如下,願君笑納。餘六歲始學,至今十有二載矣。余性豁達,喜交友,人皆稱余素善遇人,以故友甚眾。然亦有不喜餘者,為之奈何?世間豈有人人皆喜之人哉!餘六歲始讀,已十二年矣。吾素樂觀,喜友他人,人言余素嘗厚於人,是以友於吾也。雖然,終有不喜者,為之奈何?何人願於之友乎?餘六歲志學,於今十...

求文言文翻譯,求翻譯文言文

這都屬於半文言了,這個還看不明白 司馬光,字君實,是峽州夏縣人,父親司馬池,擔任天章閣特製。司馬光七歲時,風度一如 聽人講 左 非常喜歡,請他為自己的家人講授zd,直到了解它的大意。從此手不離書,不知飢渴寒暑。一天 一群小孩子在庭院玩,乙個孩子登上水缸,足下打滑掉入水中,其他人都跑開了,只有 司馬光...