有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了

2021-03-12 14:23:38 字數 6027 閱讀 2050

1樓:tangren清風

這幾年因為國產電影和電視劇集基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇集,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。

之所以國外好片被翻譯成了中文以後就感覺奇奇怪怪,大多都是點後到每個國家的國情和文化的影響。就比如我們中國的文化底蘊是已經有五千年的歷史,國外雖然時間比較短,但是他們接受的文化資訊和我們國家完全不同,比較明顯的就是語言,我們說的是中文,他們說的確實英語或者德語、義大利語、印度語等。

但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。

2樓:德雲小飯桌

有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了?我覺得摔跤吧爸爸好像就不太對

3樓:笑忘曾經的痕

感覺文藝節目摔跤吧爸爸有點怪怪的

4樓:來自居庸關漂亮的兔子

我覺得看國外片的原文後,再看中文版的,都挺怪異的。

5樓:

摔跤吧爸爸,太陽的後裔等等,都很奇怪

6樓:

我個人覺得太陽的後裔這個名字就挺奇怪的

7樓:一公尺陽光啦啦

太陽的後裔這個名字就挺奇怪的。

8樓:天蠍座的女人

我一直好奇覺得後裔名字就吸引人的

英語不會翻譯怎麼辦

9樓:花落枝頭

高三的學生最重要的是要有信心。同學:雖然你現在可能不知所措,可你一定要相信自己能戰勝面前的困難!

高考是一次綜合挑戰,不但要求你文化課程學得紮實,良好的心理也是高考成功必不可少的要素之一。我是一名高中心理老師,你這樣的情況我碰到過很多,你現在的情況是對英語翻譯存在很嚴重的畏懼心理,在做題之前就有心理暗示:我不會翻譯,或者我肯定翻譯不出來。

我建議,做題時必須給予自己積極的心理暗示,例如:我一定能作出來這道題!另外一方面英語翻譯要求詞彙、語法、句法,及平時的練習積累,而且需要有一定的中文功底。

在翻譯乙個句子時,不要先去看認識哪些單詞,而是先要弄清楚句子結構,簡單句就劃分出主語、謂語、賓語,再進行翻譯。而複雜句,你同樣需要弄清楚句子的結構,不但要分出主謂賓,而且還要分清楚,各個句子之間的關係,看是並列關係,還是轉折關係等等,在進行翻譯。正如你問題當中所提到的有些詞語是不需要翻譯的,如:

that 在從定語句中充當引導詞時是不需要翻譯出來的,這個在語法書中有詳細的解釋,我就不一一舉例了。所以說不是認識每個單詞就能翻譯,在平時多閱讀,多練習也是很重要的。高考在即,衷心的祝福你高考成功,能正常發揮,考上理想的大學!

補充: 你的語法有問題,哦,簡單介紹個辦法就是你先把中文的語法的主謂賓和定狀補弄明白了,然後套英語的文法,然後你的翻譯就準確多了,要做到信達雅

方法:看到句子先別急,分清楚成分再翻譯。其實中翻英很簡單的,想不出的單詞可以用意譯,不用一字一句的翻。

英翻中你要把握住大體的意思,千萬別拘泥於個別詞句,看到樹木卻看不到森林,這樣即使你片語翻錯了,大體沒問題還是有分的。英翻中,特別是老外寫的英文文章,最難的地方在於即使你看懂單詞,連在一起就不知道什麼意思了。比如make up(打比方而已),make你懂,up你懂,和在一起可能就不懂了。

解決辦法,一,問老師。二,聯絡上下文,有些常識性問題你稍微想一想就能明白了。三,多看外文雜誌,多積累一些奇奇怪怪的片語。

老外最喜歡用最簡單的單詞構成的片語寫文章,多積累些對你很有幫助的。

10樓:匿名使用者

滋三四郎 說的對,是語法的問題

語法書一定要完全掌握(普通的語法書),然後你會發現文章結構異常清晰。主謂賓和時態一目了然。

至於翻譯的技巧,有了以上的基本功,任何的翻譯技巧鬥不過是錦上添花而已。

11樓:爺_爺日

我有乙個方法 專門對付你的問題 你要學的就是 學會對句子的分析 英語句型就 主謂賓 主係表 兩種, 所有的複雜的句子都是它倆衍生出來的 其他的修飾詞其實都是不必翻譯出來的。。。

翻譯時 找到主語 找到謂語動詞 再找到動作被施與者 --賓語, 就能明白它的意思了,

沒有什麼訣竅 多練 。。。

12樓:匿名使用者

看到句子先別急,分清楚成分再翻譯。其實中翻英很簡單的,想不出的單詞可以用意譯,不用一字一句的翻。英翻中你要把握住大體的意思,千萬別拘泥於個別詞句,看到樹木卻看不到森林,這樣即使你片語翻錯了,大體沒問題還是有分的。

英翻中,特別是老外寫的英文文章,最難的地方在於即使你看懂單詞,連在一起就不知道什麼意思了。比如make up(打比方而已),make你懂,up你懂,和在一起可能就不懂了。解決辦法,一,問老師。

二,聯絡上下文,有些常識性問題你稍微想一想就能明白了。三,多看外文雜誌,多積累一些奇奇怪怪的片語。老外最喜歡用最簡單的單詞構成的片語寫文章,多積累些對你很有幫助的。

最後祝高考好運,千萬別喪失信心,高考沒你想象中的那麼難

13樓:匿名使用者

說明你語法存在很大問題啊~要高考了,that的用法還搞不明白呢?詞彙固然重要,但是你要是現在高考詞彙量夠用了的話,還是建議多看看語法吧,買本語法書連看帶做,好好弄明白。另外翻譯要聯絡上下問,配合語法,翻出來的漢語也得語句通順不是?

還有,可能片語會得也少,片語也跟詞彙量一樣,需要你大量去記去用,總之先把語法弄明白吧~

14樓:匿名使用者

按照這樣的順序 字詞--短語--短句--長句關鍵是要弄清句式的結構 是定語從句 還是狀語從句 等等其實我們中國人的思維和外國人是不一樣的 因此你也要學會用外國人的眼光就行思考問題

翻譯是中國學生學習英語時候的一大難點 要想提公升上去 肯定是要多加練習

15樓:匿名使用者

高中的英語考試其實對翻譯要求也不高,把大概意思翻譯出來,用詞和語法稍微好點就可以的。多看看翻譯的參***,基本上有個模式在裡面的。而且既然翻譯這塊不是很好,那一定要把其他部分的分數提上去哦。

祝你考個理想的大學。

16樓:匿名使用者

翻譯要符合漢語習慣,要通順,記會固定短語和片語,以及相應的語法知識,念熟課文,你的成績會提高的。

還有,學著用英語寫日記。

17樓:滋三四郎

你的語法有問題,哦,簡單介紹個辦法就是你先把中文的語法的主謂賓和定狀補弄明白了,然後套英語的文法,然後你的翻譯就準確多了,要做到信達雅

18樓:馬田小

英語翻譯做到信達雅 信就是要依據原文 ;達就是要充分翻譯不能少翻譯任何乙個詞;雅就是翻譯完了之後要整理成漢語語序或者是漢語習慣的句子啊。

19樓:匿名使用者

聽李輝老師的單詞詞彙課,裡面講英語文章講得很細,可以學到很多語法和英語學習方法

漢語國際教育專業考研有什麼建議的專業嗎?

20樓:打傘的魚

提到漢語國際教育,可能很多人都只是聽過,但是沒有深入了解過。即使是一些已經入坑的小學弟小學妹們,也只是一些新手小白,可能根本不明白這個專業開設的意義,更不要說以後考研的具體方向了。我作為乙個有著多年學齡的漢語國際教育老學姐今天就簡單介紹一下漢語國際教育考研可以考的專業。

1   本專業繼續考研

首先第乙個肯定是本專業繼續考研。這就不用多解釋了。任何人都明白專業對口對於考研是多麼好的一件事。

因為本科時學習過,有基礎,考研複習起來就會容易很多,心態也會比較放鬆,最後的成功率也會比較高。推薦漢語國際教育考研學校的話可以考慮北京大學,四川大學,或者是華中師範大學還有山東大學,他們的漢語國際教育專業在全國排名都很靠前。

2     漢語言文學考研

第二個可以考漢語言文學。漢語言文學專業主要要求學生掌握漢語和中國文學方面的基本知識,受到有關理論、發展歷史、研究現狀等方面的系統教育和業務能力的基本訓練。這些內容和漢語國際教育本科的教育有重合的部分。

因為漢語國際教育的主要目標是教外國人漢語和中國文化,所以在本科時是很注重培養學生的漢語水平的,像漢語言文學這方面的專業課程也會學的比較多。所以漢語言文學也是很多漢語國際教育專業學生選擇比較多的乙個方向。而且不瞞大家,去年我的一位師姐就成功上岸了。

所以今年的我也是有這個計畫的了。希望願望能成真吧。

3    英語專業考研

第三個可以考英語方面的專業,比如英語筆譯或口譯。因為我們專業以後服務的物件主要是外國人,所以必要的英語交流能力是不可缺的。在本科上我們就有專門的英語課來提高我們的英語水平而且大家業餘時間也可以選擇考取一些英語方面的證書,比如托福,雅思,口譯筆譯證。

這些也能為以後考研打下基礎。我認識的很多學長學姐就有考英語翻譯的。

21樓:匿名使用者

漢語國際教育專業考研的方向有漢語國際教育,中國語言文學,語言學及應用語言學和漢語言文學。

我本人是遼大中文系的學生,所以對於漢語言文學了解的比較多一點,我們平時的專業課程有中國現代當代文學史,現代漢語,古代漢語,武俠**鑑賞,創意寫作,修辭學等等一系列的課程,都是有關於漢語文學的課程。我們現在就是了解文學史,了解在各個背景下各個時代下文學發展的方向和各文人的文化傾向與發展的特色。就像是把高中的語文和歷史結合在一起一樣,慢慢學下來就是一條線,然後分出去很多叉,就是各個時代下的文學作品。

學習這個專業最重要的就是讀書,不斷的讀書,並且還要思考。各個時代下各個發展階段的書,當時具有代表性文人的作品都要去讀,去了解那個時代那個背景下人們的思想和文化發展方向。現代漢語就是學習最基本的漢字短語詞彙單句複句等等,以後還會有古代漢語,要學會繁體字答卷。

應該是痛並快樂著的乙個過程。

還有就是漢語國際教育,這個也是我想要建議的專業,這個專業是要學習漢語言,中國的文化發展,文學史等等,然後掌握將自己所學習的知識文化用其他語言傳播出去,可能是英語也可能是西班牙語,還有可能是阿拉伯語。我們國家目前在這個專業方向的人才較少,是我們想要考研學生可以選擇考慮的方向。

當然,中國語言文學和語言學及應用語言也很好,個人覺得好像這兩個專業比較專業一些,學術一些,專攻某一方面的感覺,這都是個人理解,也歡迎你的意見。

其實不管考什麼專業只要自己喜歡就好,不要給自己太大壓力,加油!陌生人。

22樓:吃不胖的小錘子

對於漢語國際教育專業,首先要弄清她的學科性質,漢語國際教育專業是漢語語言文學或語言文漢語字的相關學科。這個專業培養的是具有一定的文學文化素養和從事中外文化交流所需要的專門知識的一些人才,能夠勝任中外漢語教學和研究。所以學科歸類為漢語語言文學大類,你想考研的話,既可以考本專業的研究生,想要跨考的話,可以考英語專業,比如翻譯的筆譯或者口譯方向。

(但是實際上從英語專業跨考到漢語國際教育專業的同學更多,很少有漢語國際教育專業研究生跨考到英語專業的)

北京語言大學是漢語國際教育專業國內頂尖的院校,可以考慮報考北語。

同時,還可以報考文學大類的研究生,比如古代文學現當代文學比較文學文藝學美學等等。

北京師範大學,無論是漢語國際教育方面的研究生還是跨考到文學大類的研究生都是很好的選擇。

還有上海的華東師範大學,華東師大也是在漢語國際教育方面頂尖的學校,近些年來,華師大不僅編寫了很多優質教材還開發漢語學習的相關軟體,華師大有著豐富的海外資源,漢語國際教育人才培養已經非常體系化,國際交流的經驗非常多,對於漢碩來說在上學期間有海外經驗是非常好寶貴的學習經歷,這些華師大都可以滿足你。同時華師大的文科領域也非常有實力,無論是國際漢語還是文學大類,都可以考慮。

希望我的回答可以幫助到你。

womens day為什麼翻譯成中文就成了婦女節啊 感覺是結婚了的女性的節日

民俗不同而已,women在英文中泛指女性,不管老小都是,但中國的女性泛指都用 婦女 對 版吧?或者說婦人權,但還有一點,中國的 婦女 人們映象中指的是已婚女性,未婚的一般用 女生 或 女士 泛指。可能是當初翻譯過來的人欠一點民俗知識,覺得意思大概就行了,結果現在只有一部分女同胞過這個節。我想如果翻譯...

被翻譯成中文的英文流行歌,中文翻譯成英文的流行歌

1.戀人未滿 這是she首張 女生宿舍 的主打歌,此歌翻唱自美國三人組合 天命真女 destiny schild的 browneyes 2.波斯貓 原曲叫 波斯市場 古典名曲 3.superstar 翻唱自sweetbox糖果盒子的 chinagirl 4.天使在唱歌 翻唱自noangels無天使合...

求翻譯 國外發音為tabu翻譯成中文是什麼意思?大家幫幫忙

在石蓮洞睡懶覺的路飛 是taboo嗎?英語 語法標註解釋 taboo英音 t bu 美音 t bu 以下結果由譯典通提供詞典解釋 名詞 n.1.禁忌,忌諱 戒律 u c 2.禁忌的事物 或行為 禁忌語 c 3.禁忌信奉,守戒 形容詞 a.1.禁忌的,忌諱的 禁止的 for most people,b...