中文的人名翻譯成日文有什麼規律,漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

2021-05-05 16:30:48 字數 6192 閱讀 6201

1樓:守禮巨賦

把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

2樓:買新蘭笪雲

樓主,基本沒什麼規律,原則就是把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

不知道是不是解答了你疑問。

望採納。謝謝

中文的人名翻譯成日文有什麼規律?

3樓:匿名使用者

樓主,基抄

本沒什麼規律,原則就是把中襲文名字轉換bai成日文中的漢字就可du以。

日語裡每個zhi漢字一般都會有兩種dao讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

不知道是不是解答了你疑問。

望採納。謝謝

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

4樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

5樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

6樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 松島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 南韓人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以南韓發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

7樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)

曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)

中文人名翻譯成日文怎麼說?

8樓:哥哥想寶寶

把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。訓讀詞彙:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

9樓:機關快

一般在譯文中出現的中國人的名字有2種情況

1 名字裡的漢字都能在日語的漢字裡找到的情況下就寫漢字。

2 如果有乙個字或多個字沒有的話建議全名用發音接近的片假名來代替。如,

李楠,リナン。不贊成換成發音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

譯成理南的話我想誰都不是很樂意

漢語是聯合國六大官方工作語言之一。

廣義上的中文(漢字)的使用人數在17億以上,範圍包括中國全境(大陸、港澳、台灣)和新加坡、馬來西亞、日本、朝鮮、南韓、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸等漢字文化圈地區。

由於民間「語(言)」/「文(字)」兩個概念不分,因此中文也成為漢語語族的民間通俗統稱,包括書寫體系和發音體系,一般指標準語。

日本人名的中英文翻譯有什麼規則?

10樓:匿名使用者

這裡要說清楚,其實樓主寫的英文並非英文,而是日語的羅馬字。下面說一下三國名版字互譯的規律。權

英文名字

e:smith===>c:史密斯==>j:スミス

結論:完全的音譯,不管是中國還是日本都採用音譯英文名字。

中文名字

c:王平===>e:ping wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發音ワンピン

結論:英文採用中文拼音,而日本則有兩種趨勢,一種是用日文發音來讀中文名字,除非你會日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發音來模擬中文發音。

兩種趨勢在同乙個公司裡都會同時存在。

日文名字

j:夏目漱石(なつめそうせき natsume souseki)===>c:夏目漱石(xiamu shushi)===>e:souseki natsume

結論:中文直接採用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會知道我們在念他名字了,發音相差十萬八千里。英文則是直接採用日文假名的羅馬字,注意,這個不是英文哦!只是日文假名的發音罷了。

11樓:

中文和日文差不多

例如:佐藤一巳

日本語→さとう かずみ (sato kazumi)但是,英文應該按照西方的習慣。

英語→ kazumi sato

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

12樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒乙個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

求翻譯成日文請翻譯成日文

人 bai 自分 夢 私du 私 夢 日本zhi 旅行 行 dao 日版中関係 權 日本 理解 日本 回 旅 様 食 友達 出會 先日 日本 激 襲 人 亡 私日本人 悲 被災地 人 無事 自分 町 再建 現在 日本 行 日本語 勉強 日本語 難 私 一生懸命勉強 早 日本 行 一人一人 自分bai...

幫忙翻譯成日語,謝謝,幫忙翻譯成日文,中文。。謝謝

日本 竹 文化 文學由來竹背 高 中空 美 綠 成長 早 竹 專自然 美 屬畫像 竹 畫像 文學 統合 竹 文化 含 葉 構成 set 特性 1 竹 貴族 貴族 女性 王子 象徴 伝說 関連 文化的特徴 組 合 竹 綠豊 自然 美 竹神秘的 神聖 文學的 意味合 與 背景 龍朱竹文化 伝說 歌 本來...

請幫忙翻譯成日文選單急請幫忙翻譯成日文選單急

肉付 肋骨 飯 骨 連 暗 刺激性 味 植物 牛柳 飯 xo味噌 卵 食事付 上 群 足 飯 韓式 石鍋 牛肉伴 飯 上 群皇 札 飯 3杯 飯 日本式燃 飯 香炒 銀 魚 飯 金香 飯 麥 香 入 茶 入 茶 熱 笑 阿華 田 汁 新鮮 水 乾燥果物入 茶 凍 紅茶 汁 氷 赤 藍色 山 夢中 定...