把日語名字譯成可以讀的羅馬音,有沒有人會

2021-03-10 13:58:39 字數 3068 閱讀 2892

1樓:能登明

あさこさくらい

a sa go sa ku ra yi

怎麼樣,硬翻的發音自己斟酌吧。。。

2樓:修

我贊成樓上bai所說的。因為在日本貌似沒du有【淺語zhi】這個姓呢。如果dao說【淺間】或是回【淺谷】倒是聽說過。答當然,如果你一定想要這個名字,那我試一試。

淺【asa】 中文唸法:【阿薩】

語【 go 】或是【kata】中文唸法:【郭】 。另乙個是【卡他】櫻【sakura】中文唸法:【撒哭啦】

蔚【 uru】 中文唸法: 【烏魯】

有一點要說明一下,關於蔚這個字其實我沒找到。只是有乙個詞叫做【蔚山】唸法是【烏魯亞麻】【亞麻】就是山的意思啦。所以我有些擔心最後乙個字。

總覺得念:【ui】也就是【wei】這個本來的拼音可能會更好一些。

說句實話,那個日文總有種錯了的趕腳是我的錯覺吧,呵呵。

3樓:匿名使用者

先吐槽一句,這像是中國人起的吧。日文的名字和平時說話的單詞不是一一對應的。話說連假名都不會,只是拿去炫耀的話,露餡的後果很慘哦~~~

「管」姓用日語怎麼讀?還有名字怎麼翻譯成日語?是不是每個字都有對應的日文發音?(如果沒有的怎麼辦)

4樓:匿名使用者

外國人的名字翻譯成日語,一般有兩種方法。

1、像中國人、南韓人等原本使用漢字內的國家,容漢字一般音讀。

管 かん kan

2、像西方人,他們的名字一般按照母語發音音譯成日語。這種方法也可用於我們漢子國家的人。

通常音譯的時候都用片假名表示。

管 グァン guan

還要附加一句,日本是民主國家,非常尊重個人的意見,尤其在人名這點上。只要你說我的名字是這樣發音的,沒有人會站出來對你說你錯了。這種情況不僅發生在外國人名上,即使日本人名亦是如此。

比如說,「劍持」這個日本人的姓,有的人說他姓「けんもち」,有的人主張說他姓「けんもつ」。這兩個發音在區公所裡都是被登入的。

5樓:匿名使用者

嗯,雖說我也不知抄道「管

襲」怎麼讀,至少後面bai的可以告訴你du日文的常用漢字很zhi少,所dao以中國人的名字有的不能夠直接性的搬過去,

比如我的名字 李迪 李字在日文中和中文發音是一樣的 羅馬音是ri迪字就不經常出現(好像讀tado,弱弱的說一下)如果日文中沒有的字,翻譯過去就要另想辦法了,就和很多明星把自己的名字翻譯成英文乙個性質(如意譯和音譯)。

順便一提:日文中漢字很少,多音字卻很多,我好像就想起來這幾個了。。。

人(ひと) 人(にん)

君(きみ) 君(くん)

神(じん) 神(かみ)

世(よ) 世(せ)

還有很多日文的名字中會刪減漢字的音節、變音、還有一些奇怪的名字夜空(よぞら) 夜(や) 空(そら)

小鳥遊(たかなし) 小鳥(ことり) 遊び(あそび)山崎(やまざき) 山(やま)崎(さき)

有希(ゆき) 有る(ある) 希我真的不知道怎麼讀orz

6樓:

管 かん kan

每個字都有對應的日文發音.

7樓:看到胳膊想大腿

「管」姓用日語,讀作『かん』 音同(看)。。。漢字一樣寫。

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

8樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒乙個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

9樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略乙個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

羅毅軒翻譯成英文名,羅毅進的英文名怎樣讀

你好,很高興為你解答 羅毅軒 luo yixuan 希望對你有幫助 羅毅進的英文名怎樣讀 中文名翻 譯成英文時,讀法只要與中文一樣即可。羅毅進 的英文名翻譯 內 luo,yijin 姓氏容在名字前會以逗號做區別 一般用英文介紹自數先說名 毅進 再說姓氏 羅 yijin luo 名字寫在前則無需使用逗...

有什麼軟體可以把中文名字翻譯成韓文名字,求韓文名字翻譯器

www.hotdic.com比較簡單 www.zonmal.com適用於 音字翻譯搜尋紅色框面版韓文 權應韓文 www.hotdic.com這是比較簡單來的 www.zonmal.com這個適用 自于多音字的翻譯,搜尋出來紅色小框裡面的韓文就是對應的韓文 怎麼將中文名字翻譯成韓文?將中文名字翻譯成韓...

求日語大佬把補充說明裡的兩段日語翻譯成中文謝謝!!不要用軟體

上面幾個人胡亂翻譯什麼?看的真蛋疼,稍等一下,我來寫個靠譜的。補充最後一句翻譯。用 大禍時 這個詞也是出於對大災大禍的一種恐懼心理而來吧。黃昏時被稱為黃昏時的人是從 誰 來的。即使是舊的語言,也可以說是可愛,這是 他是誰 民俗學者柳田國男曾說過,那是誰的詢問,似乎也包含了警戒妖怪的意思。容易遇到可怕...