日語中漢字與中文漢字的異同日文漢字與中文漢字的區別?

2021-03-07 11:01:21 字數 5378 閱讀 4950

1樓:空の少女

自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。

由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。

下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**日語中漢字與中文漢字的異同。

訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。

訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。

總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

除音讀和訓讀外,還有音訓混讀,就是在乙個詞內,有的漢字音讀,有的漢字訓讀,形成音訓混合全體。產生這個現象的原因並不在於漢字的讀法,而主要是由於日語中的造詞所引起的。

2樓:匿名使用者

什麼不一樣了???就有的意思不一樣...字是一樣的..筆順當然也是一樣了日語漢字就是從中國搬過去的 只是有的意思變了

3樓:匿名使用者

日語的「怪我」是受傷的意思。在中文受傷怎麼能「怪我」呢

4樓:匿名使用者

新聞是報紙

手紙是信

大丈夫是沒關係

結構(日語寫法)是合適 可以的意思

等等好多呢

自己找去吧

5樓:匿名使用者

********************q

6樓:匿名使用者

這個解答完全都可以出一本書了

自己去咖啡日語論壇看看吧,有很多這方面的總結的祝好運

7樓:sq強

日語中的 漢語詞 若是「音讀」基本和原意相同若是「訓讀」那意思就不太一樣了~

不過貌似這好像也要靠積累的。。。

比如 「丈夫」他也是音讀但就是結識的意思~

8樓:小隆正太

日文裡的"來日"是"來到日本"

"紹介"是介紹

9樓:筐瓢噠

謎はナゾ、メイ

様はサマ、ヨウ

膣はチツ

誰はダレ、スイ

都はツ、ト、ミヤコ

想はソウ、ソ、ショウ等

上はジョウ、ジョウ、ウエ、ウワ、カミ等

10樓:旗木凌穎

書寫方面,有部分漢字寫法

是一樣的,意思相同或者相近。還有一些字跟漢語寫法一模一樣,但意思完全不一樣,比如「娘」在日語中是女兒的意思。還一些字,在簡化的時候,日本跟中國走了不同的道路:

比如「圖」在中國被簡化成了「圖」,而在日本卻被簡化成了「図」。還有好多字在日本沒有簡化,但在中國被簡化了。還有一些字,在日本簡化了,在中國卻沒有簡化,比如:

「假」在日本被簡化成了「仮」,但中國沒有簡化。

發音方面,日語中有很多的詞彙被稱為漢語詞。也就是以前從中國傳過去的詞。這些詞多數是音讀,也就是用中國古代的發音來讀的,跟現在的漢語有一點差別,也有一些相似。

還有一些詞雖然也是用漢字寫的,但讀的時候是按日本的發音來讀的,這些詞叫固有詞。不過也有不少日本人造的詞也是按音讀的。

語法方面,現在漢語跟現在日語差別非常的大。漢語為「主——謂——賓」的形式,但日語為「主——賓——動」的形式。另外日語為粘著語,主要是根據粘著成分來確定主語,賓語,謂語等成分的。

而漢語則是由語序來決定句子成分的。

11樓:匿名使用者

日文的「手紙」譯成中文意思是信

日文的「満足」譯成中文意思也有滿足的意思

日文漢字與中文漢字的區別?

12樓:情緣魅族

關於日語漢字的來歷及演變過程,仁者見仁,智者見智,各種說法與考證不一而足。筆者認為這些雖然都是權威之說,但都不利於初學者掌握,依我之見「日語漢字」與中國漢字相比,日語具有以下幾個顯著特點:

①日語中的「漢字」≠中國語中的漢字。這是日本人民總結長期使用漢字的經驗,結合自身生活需要,參照象形文本的造字方法,創造出了中國語中沒有的「日語漢字」。這種「日語漢字」是土著的,無論字形、讀音、意思都是獨創的,在中國語的字典裡是找不到的。

如:畑(平仮名:はたけ/羅馬自讀音:

hatake/漢字注音:哈她客/中國話的意思是:水田)、辻(平仮名:

つじ/羅馬自讀音:tsuji/漢字注音:刺激/中國話的意思是:

十字路口)等等。

②有些「日語漢字」與簡化後的中國漢字字形相同,但組合成的複合詞在中國語的詞典中找不到,讓中國人學習日語時無從聯想,只能機械記憶。如:踏切(平仮名:

ふみきり/羅馬自讀音:fumikiri/漢字注音:夫迷凱麗/中國話的意思是:

道口)等等。

③有些「日語漢字」,不但與中國漢字字形相同,而且組合成的複合詞中國語中也有,只是意思卻與中國語的意思「風馬牛不相及」,甚至讓人笑疼肚皮,不信請看例子。如:手紙(平仮名:

てがみ/羅馬自讀音:tegami/漢字注音:太嘎蜜/中國話的意思是:

書信)等等。中國語中的「手紙」是俚語,俗氣得只有在去廁所時才會讓人想起,且還不願提起——「擦屁股紙」。日本人聽了都很來氣。

④有些「日語漢字」與中國語中的漢字似同非同,在中國人眼力要麼屬於缺胳膊少大腿,要麼屬於畫蛇添足,足讓小學老師發怵。如:圧→壓(比日語多一點)、涼→涼(比日語少一點)、単→單(比日語少一點)等等。

我經常給同學們開玩笑說:「如果你是中文秘書,你只有兩種選擇,即:要麼下定決心把日語徹底學好,要麼乾脆一點都不學習日語為好。

假如半途而廢的話,下場只能是不但日語沒有成功,中國漢字也寫不端正,日語沒有指望,中文秘書工作也面臨下崗。有些學者把這種「日語漢字「與中國語漢字不同的根源歸結為中日漢字歷史的演變及簡化的結果,竊以為有些偏頗。本人觀點:

古代文化傳播的主要工具是「口」和「手」,「口」傳播讀音,「手」(筆)傳播文字。這樣極易造就文化門派及區域方言,加上當時沒有現代化辦公用品電腦和通訊手段—**及email,導致老師誤傳給學生,學生誤傳給學孫的結果。

⑤除了上述4種情形之外,為數眾多的是中日兩個語種相同的文字。如:先生(平仮名:

せんせい/羅馬自讀音:sensei/漢字注音:深謝/中國話的意思是:

先生、老師、醫生等)、學生(平仮名:がくせい/羅馬自讀音:gakusei/漢字注音:

嘎姑色/中國話的意思是:學生等)等等。

13樓:我心彷徨

日文漢字多為繁體(但有的也和中文繁體不太一樣),分音讀,訓讀兩種讀法一些詞從中文漢字的字面上理解不了,例如 面白い 並非說臉白,而是 有趣的意思

手紙 並非衛生紙的意思,而是 信件

至於你說的一字多義,要聯絡具體語法了

14樓:環保小將軍

好像是吧,我看日文動畫,不同的意思出現了好幾次一樣的字~~

中國漢字和日本漢字的區別?為什麼好多都一樣?

15樓:匿名使用者

自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。

由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。

訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。

訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。

總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

16樓:匿名使用者

有的意思是一樣的到讀法不一樣 像是以前中國傳過去的吧

日語漢字和中文之間區別?(最好日文的)舉例

17樓:匿名使用者

多了 手紙

日語copy的是手紙てがみ 信的意思

辻つじ 是十字路口 漢語沒這個字

辿る たどる 有迷惑的意思 漢語沒這個字

日語的漢字大多數都是 我們現在用的繁體字。 在日本學漢字的時候 猶豫 一些客觀因素 如 字跡潦草 水的腐蝕, 有些字有了變形 如 集 的上半部分 日語的漢字 四橫一定是與單立人連起來的。點的頭也是向右的。

另外還出現了 辻 之類日語特有的漢字。 國 這個字日語用的不是繁體 讓我也一直很奇怪。也許多少還是受到近代 中國大陸的影響吧。

18樓:匿名使用者

中文的漢字在日語裡面使用的話叫做當用漢字 首先這是名稱不一樣 另外版 當用漢字權的意思也不相同

比如當用漢字 勉強(べんきょう)在日語裡面是學習的意思 而真正的勉強在日語裡面卻是 無理(むり)

另外 日語中的漢字也有些是自造的 是漢語漢字裡面沒有的 比如影響 (えいきょう)這個字漢語裡沒有而日語裡造的 或者是畑(はたけ)這個字 光看字面你是不知道他是什麼的 在日語裡他是旱田的意思

19樓:匿名使用者

中日兩國使bai用的漢字,本來都du是漢字的繁體字。但後來zhi兩都dao進行了文字改革,有的字我國專簡化了,日本沒有簡屬化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。 日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做「當用漢字」。

當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是**的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。

2023年10月1日,日本**又公布實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標準」。

日文中的漢字怎麼讀日語中的漢字怎麼讀?

日文漢字的讀法分音讀 訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音 訓二讀。音讀 源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音 漢音 唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為 吳音 另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國...

日文漢字紅和赤有什麼區別日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?

日bai文漢字紅與赤du區別 赤 讀zhi 音 a ka,多dao用做名詞都使用。專例如 屬 色 赤 我喜歡的顏色是紅色。紅 讀音 a ka i,一般用做形容詞來使用。紅 那件衣服是紅色的。一般說來,赤 抄 讀音 baia ka,多用做名詞都使用。例du如 zhi 色 赤dao 我喜歡的顏色是紅色。...

為什麼日文漢字有些是簡體字,為什麼日語中的漢字有的是簡化字有的上繁體字?

有些字從古代的時候就沒有變化,一部分的字日本在引進後也進行了簡化。這是日語漢字簡化的結果 最早日語中漢字都是繁體字,之後日本也有像中國一樣,做漢字簡化工作,只是,中國跟日本簡化的字並非全部都一樣 你說的國字就正好簡化成一樣的,我舉個不一樣的例子,繁體字的澤,日語見化成沢,中國大陸簡化成澤 kakui...