現在日語中的漢字是繁體還是簡體,目前日語中的漢字是繁體字多還是簡體字多?

2021-03-11 08:52:05 字數 4447 閱讀 8650

1樓:源雅人

有繁體字,就和古代中國字一樣

有簡體字,但是這個簡化並不是完全和我國的簡化字一樣,比如 竜(龍),広(廣)

還有一些日本自己造的字,比如 辻,畑

2樓:匿名使用者

不能按這個標準區分,日語中的漢字大多是唐朝穿入日本國的漢字演變而來的,在演變中和中國的漢字出現了一定的不同,所以不能按單純的中國繁體簡體字來區分

3樓:々聖光

繁體的一般來說是繁體的,有一些是既不是繁體也不是簡體,如広, 是廣的意思

4樓:硪們的朙忝

大多是簡體吧,不過也有他們自己造的,如 畑(旱地的意思)

5樓:七海蕾拉

日語中的漢字十個有九個都是繁體的,剩下的乙個才是簡體

這種比喻應該很形象吧

6樓:≤守護

基本上是繁體~

也有部分簡體~

還有一部分既不是簡體,也不是繁體~

7樓:匿名使用者

一般來說是繁體的

但有一些是既不是繁體也不是簡體

如広是廣的意思

8樓:綠茶≠紅茶

中日兩國使來用的漢字,源本來都是漢字的繁體字bai。但後來兩都進行了文字改革du,有的zhi字我國簡化了,日dao本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。

但這只是**的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。2023年10月1日,日本**又公布實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標準」。

目前日語中的漢字是繁體字多還是簡體字多? 5

9樓:匿名使用者

日語中來的漢字是參自照漢字的繁體字演變而來的,所以有一部分就是漢字的繁體,但有一部分經過變形,所以和漢字的繁體略有不同。隨著社會的發展,現在越來越多的日本人不會寫繁體字,他們都傾向於書寫方便這一原則,所以比起複雜的繁體字,更多的是寫簡體,或者是直接寫假名

10樓:高151小

你好,我是日語專業的學生。據我所知,繁體字多。。

11樓:匿名使用者

日語中的bai文字最早是從中國的漢字學du習過去的,後zhi來又融入

dao了日本人自創的假名、又回引進了各

答國尤其是美國的一些外來語,所有這些才構成了現在龐大的日本語體系。那古代的中國漢字當然大多是繁體字了,雖然後來同我們國家一樣,也有極少部分日語漢字進行了簡化,但那是少數,較中國的繁體字簡化程度要少的多,所以目前日語漢字中繁體字居多。

日語中出現的中文,必須是繁體字嗎????

12樓:暴力矮人王

呵呵,這是不可以的。

不少初學者把日語漢字和中國的繁體字認為是一樣的,這是很膚淺的認識。

因為也有不少日語漢字和中國簡體字,比如說「國」;

甚至有他們自造的漢字(中國沒有)「町」「辻」「込」。

但是話說回來,如果寫繁體,有時候也可以溝通,因為絕大部分的日語漢字都是中文繁體字。我們老師說,沒學過漢語的日本人,看我們的古文,比看現代文容易一些。呵呵!

13樓:匿名使用者

日本的文字本身就是漢字,只不過經過演變而已,如果日文中是漢字,樓主最好還是打繁體字,那樣就不會出現錯別字,希望對樓主有幫助

14樓:匿名使用者

不一定,有些能有些不能。

比如:可通用的

中國=中國

公尺=公尺肉=肉

水=水不可通用的:

手紙≠ 手紙(信)

幾歲=何才

意思不相同的很多,要想不鬧笑話還是盡量用日語中的當用漢字吧!

15樓:匿名使用者

不能!~日本人看不懂

多學點繁體字不好嗎?

別嫌麻煩 知識是需要積累的!

16樓:海の那一邊

暈,當然不可以了!對於日本人來說,他們只懂的繁體字!簡體是一竅不通的!

17樓:匿名使用者

不一定啊 比如日文的 學校 就和中文的簡體一樣 日語中的漢字叫日文漢字 不能隨便寫成中文簡體的

日文漢字全是繁體嗎?

18樓:離溫景

並不全是繁體。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,內共記載接近5萬個漢字,古典日文中的容漢字則與繁體漢字無異。二戰後,日文漢字進行了一系列的簡化與合併,現代日文中常用漢字為2136字。

漢字於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而大量傳入。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。

19樓:gta小雞

不全是的,繁體分為「台灣正體」和「港澳繁體」兩種,用字有一定差異。台灣正體版是最複雜最原始的舊字權形繁體字,港澳繁體則是經過了一定簡化和異化的新字形。日語中的當用漢字是台灣正體+港澳繁體+簡化字的綜合。

如「學」字和「國」字是跟簡體中的一樣而不是繁體的(這其實是因為中國大陸的簡體字方案參考了部分日語)。「汙」字寫作「汚」,是異體繁體。而「圖」字則寫作「図」,「單」字寫作「単」,這是和中國不同的簡化方案。

20樓:匿名使用者

日語裡的漢字基本上都是繁體字。所以和日本人交流時千萬不要寫中國的簡體字。他們回是不認識的··在這裡很想把

21樓:瀟湘俠客

日本在戰後也對漢字進行了一定的簡化,少部分和中國大陸使用的漢字相同。

不同的有很多,比如擇→択。

22樓:匿名使用者

不全是,比較少就是了,比如說學

23樓:匿名使用者

日本漢字也不全部都是繁體字,比如「國」「學」「來」,只是大部分是繁體字,「東」「車」「紙」「減」「語」"機"「凍」等等。

24樓:延邊北國

日語漢字

來有三種,一種是中國簡體自,一種是中國繁體,還有一種就是日本特有的漢字,根本不是中國的漢字,這三種裡面最頭疼的就是日本特有的這種漢字,還有需要特別注意的是,日語漢字大部分看起來很像中國漢字,實際上都有一點差異,這一點很容易混淆,這是最頭疼的問題。

日語的漢字與中國的漢字(包括簡體和繁體)有什麼區別?又如何區分?

25樓:聖雅柔顧妙

日本漢字是根據唐時傳入的古體漢字改進使用的。很多國內簡體內字也是借鑑了日容本的改進後的漢字。區分起來不算很容易,因為有的字僅僅是很小的地方不同。

繁體字寫法基本一樣,不過還是有些許漢字不同。簡體區別最不明顯的就是帶有「包」這個字的。日本漢字的「包」裡面不是「巳」而是「己」。

而「對」的日本漢字寫法則是「対」。「殘」右面不是雙戈而是三個橫的戈。硬要區分的話可以找本日文書(紙質)。

或者把電腦區域換成日本,預設字型設成日文字型。看多了就發現不同了。

日文中的漢字繁體跟簡體有區別嗎

26樓:匿名使用者

有區別。

日文漢字一般均與中文繁體字相同。極少數用了不同的字型(異體字),包括日本簡化字。

日文簡化字與中文簡體字有相同的也有不同的。如栄和榮,団和團就是不一樣的。

中文簡體字翻成日文時一定要用「日文漢字(常用漢字)」。因為它們的寫法是不同的。

日語中的漢字和正體中文完全一樣麼?

27樓:泥冰瑩虢童

怎麼可能一樣

不然我們怎麼一句也聽不懂呢

這些叫日語漢字

不是我們中國的漢字

讀音是由日語平假名組成的

所以這些字上面有時會寫著日語平假

那才是它們真的讀音

要死背的

28樓:全思菱印錦

不能說一樣,也bai不能說不du一樣,因

zhi為日文本來就是來dao源於中國古代,而且專他們的很多文字是屬用中國古代的漢字演變而來的,包括假名,但是還有很多文字看起來和中國漢字一樣,讀法就不用說了,但是意思卻相差甚遠比如「娘」在中國是母親的意思,但在日本卻是女兒的意思。還有很多文字讀法和漢字讀音相近。也還有很多文字意思和漢字是一樣的。

當然日本還有屬於他們自己的語言,反正日語挺複雜的

29樓:厲暄妍委櫻

不一樣。

1。有很多字是日本人自己造的,叫日製漢字,如辻、畠、、、2。有些漢字經過日本人簡化,一部分和我們的簡化字一樣,一部分不一樣,不一樣的如竜、栄、駅

3。有好多沒有簡化,所以和繁體漢字一樣。

日語的漢字與中國的漢字(包括簡體和繁體)有什麼區別?又如何區

日本漢字是根據唐時傳入的古體漢字改進使用的。很多國內簡體內字也是借鑑了日容本的改進後的漢字。區分起來不算很容易,因為有的字僅僅是很小的地方不同。繁體字寫法基本一樣,不過還是有些許漢字不同。簡體區別最不明顯的就是帶有 包 這個字的。日本漢字的 包 裡面不是 巳 而是 己 而 對 的日本漢字寫法則是 対...

簡體漢字,到底好不好繁體字好還是簡體字好?

是的,你說的有道理。大多數簡體字,是採用民間普遍在使用的字型來推廣的,這部分簡體字,是社會發展的產物,入選為簡體字後,方便了人們的書寫 閱讀,屬於 書同文 吧,應該加以肯定。不過也有部分簡體字是人為產生的,這些個字我不敢認同,就如上面說的 詠 與 詠 看到過一篇文章,說的是一位外派到國外孔子學院,任...

為什麼日文漢字有些是簡體字,為什麼日語中的漢字有的是簡化字有的上繁體字?

有些字從古代的時候就沒有變化,一部分的字日本在引進後也進行了簡化。這是日語漢字簡化的結果 最早日語中漢字都是繁體字,之後日本也有像中國一樣,做漢字簡化工作,只是,中國跟日本簡化的字並非全部都一樣 你說的國字就正好簡化成一樣的,我舉個不一樣的例子,繁體字的澤,日語見化成沢,中國大陸簡化成澤 kakui...