日語中的漢字和正體中文完全一樣麼

2021-03-03 21:44:35 字數 5859 閱讀 6744

1樓:泥冰瑩虢童

怎麼可能一樣

不然我們怎麼一句也聽不懂呢

這些叫日語漢字

不是我們中國的漢字

讀音是由日語平假名組成的

所以這些字上面有時會寫著日語平假

那才是它們真的讀音

要死背的

2樓:全思菱印錦

不能說一樣,也bai不能說不du一樣,因

zhi為日文本來就是來dao源於中國古代,而且專他們的很多文字是屬用中國古代的漢字演變而來的,包括假名,但是還有很多文字看起來和中國漢字一樣,讀法就不用說了,但是意思卻相差甚遠比如「娘」在中國是母親的意思,但在日本卻是女兒的意思。還有很多文字讀法和漢字讀音相近。也還有很多文字意思和漢字是一樣的。

當然日本還有屬於他們自己的語言,反正日語挺複雜的

3樓:厲暄妍委櫻

不一樣。

1。有很多字是日本人自己造的,叫日製漢字,如辻、畠、、、2。有些漢字經過日本人簡化,一部分和我們的簡化字一樣,一部分不一樣,不一樣的如竜、栄、駅

3。有好多沒有簡化,所以和繁體漢字一樣。

日文中的漢字繁體跟簡體有區別嗎

4樓:匿名使用者

有區別。

日文漢字一般均與中文繁體字相同。極少數用了不同的字型(異體字),包括日本簡化字。

日文簡化字與中文簡體字有相同的也有不同的。如栄和榮,団和團就是不一樣的。

中文簡體字翻成日文時一定要用「日文漢字(常用漢字)」。因為它們的寫法是不同的。

日文漢字全是繁體嗎?

5樓:離溫景

並不全是繁體。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,內共記載接近5萬個漢字,古典日文中的容漢字則與繁體漢字無異。二戰後,日文漢字進行了一系列的簡化與合併,現代日文中常用漢字為2136字。

漢字於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而大量傳入。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。

6樓:gta小雞

不全是的,繁體分為「台灣正體」和「港澳繁體」兩種,用字有一定差異。台灣正體版是最複雜最原始的舊字權形繁體字,港澳繁體則是經過了一定簡化和異化的新字形。日語中的當用漢字是台灣正體+港澳繁體+簡化字的綜合。

如「學」字和「國」字是跟簡體中的一樣而不是繁體的(這其實是因為中國大陸的簡體字方案參考了部分日語)。「汙」字寫作「汚」,是異體繁體。而「圖」字則寫作「図」,「單」字寫作「単」,這是和中國不同的簡化方案。

7樓:匿名使用者

日語裡的漢字基本上都是繁體字。所以和日本人交流時千萬不要寫中國的簡體字。他們回是不認識的··在這裡很想把

8樓:瀟湘俠客

日本在戰後也對漢字進行了一定的簡化,少部分和中國大陸使用的漢字相同。

不同的有很多,比如擇→択。

9樓:匿名使用者

不全是,比較少就是了,比如說學

10樓:匿名使用者

日本漢字也不全部都是繁體字,比如「國」「學」「來」,只是大部分是繁體字,「東」「車」「紙」「減」「語」"機"「凍」等等。

11樓:延邊北國

日語漢字

來有三種,一種是中國簡體自,一種是中國繁體,還有一種就是日本特有的漢字,根本不是中國的漢字,這三種裡面最頭疼的就是日本特有的這種漢字,還有需要特別注意的是,日語漢字大部分看起來很像中國漢字,實際上都有一點差異,這一點很容易混淆,這是最頭疼的問題。

日語的漢字與中國的漢字(包括簡體和繁體)有什麼區別?又如何區分?

12樓:聖雅柔顧妙

日本漢字是根據唐時傳入的古體漢字改進使用的。很多國內簡體內字也是借鑑了日容本的改進後的漢字。區分起來不算很容易,因為有的字僅僅是很小的地方不同。

繁體字寫法基本一樣,不過還是有些許漢字不同。簡體區別最不明顯的就是帶有「包」這個字的。日本漢字的「包」裡面不是「巳」而是「己」。

而「對」的日本漢字寫法則是「対」。「殘」右面不是雙戈而是三個橫的戈。硬要區分的話可以找本日文書(紙質)。

或者把電腦區域換成日本,預設字型設成日文字型。看多了就發現不同了。

日語中出現的中文,必須是繁體字嗎????

13樓:暴力矮人王

呵呵,這是不可以的。

不少初學者把日語漢字和中國的繁體字認為是一樣的,這是很膚淺的認識。

因為也有不少日語漢字和中國簡體字,比如說「國」;

甚至有他們自造的漢字(中國沒有)「町」「辻」「込」。

但是話說回來,如果寫繁體,有時候也可以溝通,因為絕大部分的日語漢字都是中文繁體字。我們老師說,沒學過漢語的日本人,看我們的古文,比看現代文容易一些。呵呵!

14樓:匿名使用者

日本的文字本身就是漢字,只不過經過演變而已,如果日文中是漢字,樓主最好還是打繁體字,那樣就不會出現錯別字,希望對樓主有幫助

15樓:匿名使用者

不一定,有些能有些不能。

比如:可通用的

中國=中國

公尺=公尺肉=肉

水=水不可通用的:

手紙≠ 手紙(信)

幾歲=何才

意思不相同的很多,要想不鬧笑話還是盡量用日語中的當用漢字吧!

16樓:匿名使用者

不能!~日本人看不懂

多學點繁體字不好嗎?

別嫌麻煩 知識是需要積累的!

17樓:海の那一邊

暈,當然不可以了!對於日本人來說,他們只懂的繁體字!簡體是一竅不通的!

18樓:匿名使用者

不一定啊 比如日文的 學校 就和中文的簡體一樣 日語中的漢字叫日文漢字 不能隨便寫成中文簡體的

日文中的繁體字跟中文意思一樣嗎

19樓:手機使用者

日文漢字

bai(日文:漢字,假du名かんじ,羅馬字zhi:kanji)是書寫日文時所使用

dao的漢字專。日文漢字的寫法基本上屬與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為「日製漢字」或「和制漢字」。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。(古典日文中則與正體中文無異。)

日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?

20樓:匿名使用者

歷史究竟漢字甚麼時候傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將從印度經中國和朝鮮的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿佛經和僧侶的發音來讀的。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語 日文漢字使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。

平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裡面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞。

隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為物件的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「菸草」代表「tabako」。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。

有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和製英語。

發音日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音、訓二讀。

音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由從印度經中國和朝鮮的經書傳入日本。

訓讀是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯絡的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有訓讀的現象。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為「カメイ」(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作「カナ」(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。

為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「讀假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

寫法日語漢字的寫法大部分與繁體漢字(或正體漢字)相同,但是也有字形相異的漢字寫法不同,書寫時得多加注意。特別是日語中自行簡化的漢字。比如日語中的「角」「澤」。

「天」在日語中是上一橫長,下一橫短,等等。

國字(和制漢字)

日文漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字係由日人利用六書自創[1],這些漢字稱為「國字」或「和制漢字」。

國訓部分日文漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

衝 oki (岸邊,取其「水中」之會意)

椿 tsubaki (樹木品種)

字型部分漢字有「舊字型」和「新字型」之分,類似中文的繁體字和簡體字:

新字型:國,舊字型:國,音讀:kuni

新字型:號,舊字型:號,音讀:gō

新字型:変,舊字型:變,音讀:hen, ka(waru)

舊字型在二次大戰之前使用,2023年由文部省引入新字型。

日本新字型基本上是通過去掉筆畫的方式,但也有例外。常見的如

新字型:歩,舊字型:步,音讀:ho,bo

新字型:賓,舊字型:賓,音讀:hin

非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有[少]字缺一點而成的[?]字(unicode碼位:u+23942),新字型就乾脆寫成[少],消滅了乙個不常用的偏旁。

還有些新字型成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如

新字型:欠,舊字型:缺,音讀:ketsu (中文[缺][欠]不同字。)

新字型:缶,舊字型:罐,音讀:kan (中文[缶][罐]不同字。)

新字型:死,舊字型:屍,音讀:shi (中文[屍][死]不同字。[屍體]新字型寫作[死體]。)

新字型:部,舊字型:篰,熟字訓讀:篰屋heya——部屋heya

有些新字型甚至以乙個毫無關聯的字來代替。如

新字型:芸,舊字型:藝,音讀:

gē ([芸]音讀為un,訓讀[芸る]本來讀作kusagi ru,和[耗る]同義,是[草(kusa)]和[切る](ki ru)的合成詞,除草的意思。新字形裡這兩種讀法都廢除了。)

日常使用漢字

日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了1850個「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替。

於是產生以下情況:

殘骸→殘がい

附近→付近

溺死→水死

由於社會人普通認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是2023年10月1日日本**又頒訂1945個「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。

日本的文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計畫。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同。

教育漢字

出現在「小學校學習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。 經過2023年・2023年・2023年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字・160字・200字・200字・185字・181字。

日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎

有些一樣 比如 政治 在中日語裡意思一樣有些不一樣 比如 丈夫 日語表示牢固堅固 中文是老公的意思有些有差別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。而中文表示華美艷麗 原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。有些時候,漢字僅僅起了給...

日語中和漢字書寫一樣意思也一樣的詞

有些一樣 比如 政治bai 在中日語裡意思du一樣有些不一 zhi樣 比如 丈夫 日語表示牢dao固版堅固 中文是老公的意思有些有差權別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。而中文表示華美艷麗 原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功...

鏡子裡和現實中的自己真的完全一樣嗎

情x愈演愈烈 那是因為 人在照鏡子的時候 大腦處於一個修復的過程。而這個過程中 你照鏡子會比平時好看30 左右。所以 你才會有這樣的感覺。 平面和立體,心態平和,都好了,自信重要 嘿嘿 那是因為你不上鏡 鏡子裡看到的自己和現實中別人看到的自己一樣嗎? 一首歌一個人 是一樣的。不論是平面鏡或者是非平面...