日文中的漢字與臺灣香港的繁體字有什麼不同嘛?有沒有什麼字日本

2021-04-01 16:29:53 字數 4898 閱讀 3930

1樓:孤心慕雨

日本的漢字不同與中國正統的繁體字。

部分日本漢字反而是我們的簡體字。而部分漢字是區別與我們認識的繁體字的異體字。

另外還有一些日本自創的漢字。

以上供參考。

2樓:匿名使用者

日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:kanji),又稱日文漢字,是書寫現代日文時所使用的漢字。

日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。古代日本完全使用文言文,自近代以來,出現一部分由日本人獨創的漢字,稱為日製漢字或和制漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄,現在和制漢字主要是未被中文收錄的漢字。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日本漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有兩千餘個。

和制漢字

國字(辻)

日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的「會意」或「形聲」漢字。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是隻限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為「國字」或「和制漢字」:

峠(とうげ;touge):山口,鞍部。

榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。

畑(はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。

辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。

働(はたらく;hataraku):工作。

躾(しつけ;****suke):教養。不常用,同“仕付け”。

部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。國訓

部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

衝oki(外海,取其「水中」之會意)

椿tsubaki(山茶花)

字型部分漢字有「舊字型」和「新字型」之分,類似中文的繁體字和簡體字的差別:

新字型:國;舊字型:國;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)

新字型:號;舊字型:號;音讀:ごう(gō)

新字型:変;舊字型:變;音讀:へん(hen);訓讀:かわる(kawaru)

舊字型在二次大戰之前使用,2023年由文部省引入新字型。

日本新字型基本上是通過去掉筆畫的方式,但有例外。常見的如

新字型:歩;舊字型:步;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)

新字型:賓;舊字型:賓;音讀:ひん(hin)[1]

非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字型就乾脆寫成“歩”。但也有例外,如「捗」。

還有些新字型成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如

新字型:欠;舊字型:缺;音讀:けつ(ketsu);訓讀:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)

新字型:缶;舊字型:罐;音讀:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)

新字型:死;舊字型:屍;音讀:し(shi);訓讀:しぬ(shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍體」新字型寫作「死體」。)

新字型:部;舊字型:篰;熟字訓讀:「篰屋,heya」變成「部屋,heya」

有些新字型被簡化到被另一個毫無關聯的字來代替。如:

新字型:芸;舊字型:藝;音讀:gei;新字型只保留了舊字型的草字部「艹」與底部的「雲」。

原本「芸」音讀是「うん(un)」,訓讀是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成詞,即除草的意思。新字型裡這種讀法已經廢除了。

日語裡的有些字是繁體字是臺灣繁體還是香港繁體? 香港繁體和臺灣繁體有些區別的,不知道的不要回答,不 100

3樓:黑

絕對是日本繁體,很多字都是日本人自己造的,甚至有的和大陸簡體一樣,不是什麼臺灣繁體或香港繁體,日語只是借了漢字的形根本和漢語不是一個語系,所以你說他歸哪個地域的繁體字是根本不成立的

4樓:夜半孤鶴

有很多是日本自創的字

5樓:洪憲大同康德

日本繁體字怎會是臺體或港體呢?這隻能是日(本)體啊

6樓:追風逐魔

和香港臺灣繁體字沒什麼太大關係,日語漢字統稱和字,包含自創的和中華引進的字型,有些和字完全沒看到過,有些則和華字(中國地區簡繁體)相似或相同,所以你要說是哪個地區的,恐怕各個地區都有包含。

“臺灣”的繁體字和“香港”的繁體字有什麼區別?

7樓:我是誰

“臺灣”的繁體字和

“香港”的繁體字區別如下:

1、香港繁體是上下結構,而臺灣繁

版體是左右結構。

如:香港權的“裡”寫作“裡”,比如心裡,雨裡,夢裡。而臺灣寫作“裡”,心裡,雨裡,夢裡。

這兩個字都是“衣+裡”,香港繁體是上下結構,把“裡”塞到了“衣”中間,而臺灣繁體是左右結構,左衣右裡。

2、香港繁體比臺灣繁體更古老一點。

如:香港**裡的“為”字,寫作“為”,而臺灣**裡的“為”字,寫作“為”。這兩個字在意思上沒有任何區別,只是寫法不同,而它們寫法不同的原因是字源不同。

香港的“為”,**於先秦時代金文和小篆的演變體,而臺灣的“為”**於漢朝後隸書和楷書的演變。

3、香港繁體字和臺灣繁體字互為異體字。

如:香港演員林峰,林峰的“峰”,寫成上下結構。臺灣樂隊蘇打綠主唱吳青峰,吳青峰的“峰”就寫作左右結構,也就是平常最常見的“峰”。

“峰”才是正字,而“峰”是“峰”的異體字。在較早的古書裡,比如中國第一本字典《說文解字》裡就寫作“峰”,後面楷書形成後,才出現了“峰”的寫法。香港繁體用的是它的正字,臺灣繁體用的是它的異體字。

香港繁體和臺灣繁體99%都是一樣的,那1%的不同主要表現在一些字的寫法上。

8樓:忙碌枉然

繁體抄中文和簡體中文襲除了漢字本身(如繁體字和bai簡化字間du,以及各地漢字zhi寫法規範)的差異dao外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的"圓珠筆",在繁體中文中多用"原子筆",簡體中文裡的"斯大林"在繁體中文裡被稱為"史達林",簡體中文裡的"朝鮮〔此處特指北朝鮮〕"在繁體中文裡被稱為"**"等。由於有這種差異,"繁體用語"這種說法隨之產生。

不過其實這並非繁簡中文字身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在2023年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。

因此,有人指出正確的提法應為"臺灣用語"、"香港用語"等,而非"繁體用語"。

由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的"繁體中文"一直以來其實代指"臺灣中文",意即絕大部份軟體的"繁體中文版"使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟體,例如 gnome 和kde 的繁體中文版都已經分拆為"臺灣中文版"和"香港中文版"兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。

9樓:深圳湖北佬

香港繁體中文和臺灣繁體中文,由於都是一家人,因此本質沒有太大區別,主要是一些詞語和表述有區別,特別是書面語。

這個可以請教高手香港臺灣繁體中文翻譯員,可以學習一下

臺灣的繁體字和香港的繁體字有什麼區別?

10樓:匿名使用者

在臺灣叫做正體字,因為是老祖宗的正宗文字,不是簡化的簡體字。

11樓:薄情之人

沒有區別,都是繁體字

12樓:我是誰

“臺灣”的copy

繁體字和“香港bai”的繁體字區別如下du

:1、香港繁體是上下結zhi

構,而臺灣繁體是左右結構。dao

如:香港的“裡”寫作“裡”,比如心裡,雨裡,夢裡。而臺灣寫作“裡”,心裡,雨裡,夢裡。

這兩個字都是“衣+裡”,香港繁體是上下結構,把“裡”塞到了“衣”中間,而臺灣繁體是左右結構,左衣右裡。

2、香港繁體比臺灣繁體更古老一點。

如:香港**裡的“為”字,寫作“為”,而臺灣**裡的“為”字,寫作“為”。這兩個字在意思上沒有任何區別,只是寫法不同,而它們寫法不同的原因是字源不同。

香港的“為”,**於先秦時代金文和小篆的演變體,而臺灣的“為”**於漢朝後隸書和楷書的演變。

3、香港繁體字和臺灣繁體字互為異體字。

如:香港演員林峰,林峰的“峰”,寫成上下結構。臺灣樂隊蘇打綠主唱吳青峰,吳青峰的“峰”就寫作左右結構,也就是平常最常見的“峰”。

“峰”才是正字,而“峰”是“峰”的異體字。在較早的古書裡,比如中國第一本字典《說文解字》裡就寫作“峰”,後面楷書形成後,才出現了“峰”的寫法。香港繁體用的是它的正字,臺灣繁體用的是它的異體字。

香港繁體和臺灣繁體99%都是一樣的,那1%的不同主要表現在一些字的寫法上。

繁體中文和簡體中文有什麼區別?就說日本兩個字,那繁體日本是什麼?人和繁體的人不一樣?

13樓:匿名使用者

繁體字,是簡化字出現後,將原來的中文字稱為“繁體字”,以區分兩種字型,在香港、臺灣等使用中文的地方沒有繁體字的概念,相反有“簡化字”“殘體字”的說法。簡體字的出現是中華人民共和國在中國大陸成立以後的事情,其主要目的是使筆畫減少而更容易學習與書寫,大大提高了識字率,和書寫效率,更有一種說法是節省油墨。可是,負面的影響很大,首先是漢字的美被削弱了,漢字單字表意的精髓也破壞了,而我們這一代從小就學簡化字的人閱讀古書、碑文、書法等正體字的能力也有不同程度的削弱,最大的弊端還是生硬的區分出誰是大陸人,誰是大陸以外的華人。

日本的中文從聖德太子時期全面的推廣和系統的運用,是漢字文化圈中重要的一環,在日本(古代)不懂中文是無法做官的。“日本”“人”本身都是正體字,本身筆畫也很少,與簡體字沒有區別。

14樓:匿名使用者

很多繁體中文和簡體中文是一樣的比如你說的“日本”“人”都是一樣的。

臺灣目前使用的字與中國的繁體字有沒有區別

從字型上,基本沒有區別,完全就是繁體字。不過在個別字音和字意上,稍有差別。例如 和 不讀 he2 而讀 han4 沒有區別啦 只是有些詞彙讀音不同.還就是兩岸對於人名或者地名翻譯不同 大陸 悉尼 臺灣 雪梨 大陸 奧巴馬 臺灣 歐巴馬 大陸 滑鼠 臺灣 遊標 沒有區別啦 只是有些詞彙讀音不同.還就是...

繁體字有多少個字,中國漢字的所有繁體字有多少個

多少繁體字?這個問題好沒水準吆。沒法回答,最大的字型檔,聽說有10萬漢字。到底有多少漢字,至今也沒有準確統計。至於有多少簡化字,也沒法說,因為按 漢字簡化總表 第三表的類推簡化字規定要簡化的字的範圍是所有漢字,但這是不可行的,至今也好像只簡化了 新華字典 的8000個漢字,有好多漢字,雖然其簡化字很...

青年的繁體字怎麼寫,我的繁體字怎麼寫 繁體字大全

御若陽 青年兩個字都是簡繁同體,青年的繁體字就是 青年 青年的釋義 1 指人十五六歲到三十歲左右的階段。2 指上述年齡的人。引證 1 曹禺 三訪日本 我三次訪問 日本 正是從青年到中年,又進入了老年。2 趙樹理 小二黑結婚 七 三仙姑 愛的是青年們,青年們愛的是小芹 擴充套件資料 青年的反義詞 一 ...