天無私覆也文言文翻譯,天衣無縫的文言文翻譯

2025-06-22 16:20:10 字數 1895 閱讀 5490

1樓:匿名使用者

原文分段,註解如下:

1,天無私覆也,地無私載也,日月無私燭也,四時無私行也。

行其德而萬物得遂長焉。

譯:天的覆蓋沒有偏私,地的承載沒有偏私,日月照耀四方沒有偏私,四季的執行沒有偏私。

它們各自施行它們的恩德,所以萬物才得以生長。

2,堯有子十人,不與其子而授舜;

舜有子九人,不與其子而授禹。至公也。

譯:堯有十個兒子,但是不把王。

位傳給他的兒仔散亮子卻傳給了舜;

舜有九個兒子,但不傳。

位給他的兒子卻傳給了禹,他們最公正了。

3,晉。平。

公掘冊。問於祁黃羊。

曰:「南陽無令,其誰可而為之?」

譯:後面的部分 附念寬圖說明)

夫有文無武,無以危天下的翻譯

2樓:

摘要。您好,文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。基礎方法:

直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

夫有文無武,無以危天下的翻譯。

您好~親~~~

您好,翻譯:如果有野陵搭文官卻沒有武官,沒有辦法威懾天下。夫是如果的頌拿意思。文和武是形容詞做名詞,文官和武官。無以,沒汪喊有辦法。

您好,文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照賣皮顧原文詞義。

基礎方法:直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。意譯雹輪有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當源配信以直譯為主,意譯為輔。

天衣無縫的文言文翻譯

3樓:學海語言教育

天衣無縫大家都知道這個成語,那麼你是的是怎麼來的嗎?看看下面的額天衣無縫文言文翻譯吧!

原文

郭翰夏日臥庭中,仰視空孫歲中,有人冉冉而下,曰:「吾織女也。」徐視其衣,並無縫。翰問之,謂曰:「天衣本非針線為也。」

譯文

郭逗春翰夏天在庭子里納涼,抬頭看天,有乙個人慢慢地落下來,那人說:「我是織女。」(郭翰)緩緩地則指睜看了看她的衣服,都沒有用線縫。

郭翰問她為什麼,織女說:「天衣本來就不是用針線織的。」

字詞解釋

冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。

下:落下、降落。

徐:慢慢地。

視:看。並:都。

本:本來。為:原指做,此指縫製。

臥:躺。仰視:抬頭看。

文言知識

為」的`釋意。「為」作為動詞,在文言文中常見。有人把「為」一律翻譯為「做」,這是不妥的。

上文「天衣本非針線為也」中的「為」若翻譯為「做」,當然也可以,但欠妥,而譯為「縫製」則更準確。又,「百工為器」,應譯為各種手藝人制作器物;「冶人為兵」,應譯為冶煉工人鑄造兵器。「為」要根據他的物件準確地用現代漢語的詞語譯出。

文言文特殊句式

判斷句:吾織女也。

文言文《莊子天運》翻譯,文言文《東施效颦》的翻譯

原文如下 莊子 天運 故西施病心而矉其裡,其裡之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其裡。其裡之富人見之,堅閉門而不出 貧人見之,絜妻子而去之走。成玄英疏 西施,越之美女也,貌極妍麗。既病心痛,嚬眉苦之。而端正之人,體多宜便,因其嚬蹙,更益其美。是以閭里見之,彌加愛重。鄰里醜人見而學之,不病強嚬,倍增其醜。後...

文言文《杯弓蛇影》的翻譯,杯弓蛇影文言文翻譯

杯弓蛇影 原文 嘗有親bai客du,久闊不復來,廣問其故,答曰 zhi 前在dao坐,蒙賜酒,方專 欲飲,見杯中有蛇,意屬甚惡之,既飲而疾。於時,河南聽事壁上有角,漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前,謂客曰?謂客曰 酒中復有所見不?答曰 所見如初。廣乃告其所以。客豁然意解,沉痾頓愈。譯文 樂廣...

文言文翻譯技巧,文言文翻譯的方法

甲克蟲奇遇記 如果是考試,抓住關鍵字。因為是按點給分,得分點你沒翻譯,不得分點你翻譯的很好,白搭。那怎麼才能知道是不是得分點呢 保險做法都翻譯,而且要直譯。逐字逐句翻譯。某些應該補充的要補充比如省略主語或賓語的,雖然那句話沒有,但自己翻譯一定要有,這也是扣分點。其次那些句式應該調整的就調整。這個翻譯...