浮梅檻記的翻譯

2021-05-03 22:16:29 字數 1428 閱讀 7946

1樓:匿名使用者

客夏遊黃山、白嶽,見竹筏行溪林間,好事者載酒從之甚適。

夏天我去黃山、白嶽兩地旅遊,見竹筏漂行在林間小溪之上,有那好遊玩的人們坐著筏子載著酒隨著水流而行非常愜意的樣子。

因想吾家西湖上,湖水清且廣,雅宜此具,歸而與吳德聚謀制之。

因為想到我家是住在西湖邊上的,西湖那水清澈而且寬廣,非常適合竹筏子這種優雅的東西,回來之後我便與友人吳德聚在一起謀劃做乙個玩。

朱欄青幕,四披之,竟與煙水雲霞通為一席,泠泠如也。

竹筏用朱紅色的欄杆圍起來,並在船四周遮以青色的紗幕,遠遠看過去竟然跟煙水雲霞融為一體,一派清幽淒冷的樣子。

按《地理志》雲:「有梅湖者,昔人以梅為筏,沉於此湖,有時浮出。至春則開花流滿湖面。」

《地理志》裡頭說過:「金陵有乙個叫梅湖的地方,曾有人以梅樹和梅花做了乙個筏子,沉放在此湖之中,有時候它會浮起來,到春天時這個梅筏會開出梅花來,滿湖面的漂流。」

友人周東音至,遂欣然題之曰:「浮梅檻。」

我的朋友周東音到我這看到這個獨特的筏子,於是欣然為它題寫了「浮梅檻」的名字。

古今人意同不同,未可知也。

古時和現在的意韻相不相同,我不知道。

書聯者二,一曰:「湍回急沫上,纜錦雜華浮。」一曰:「指煙霞以問鄉,林嶼而放泊。」

寫了兩副對聯,一副是「湍回急沫上,纜錦雜華浮。」另外一副是「指煙霞以問鄉,林嶼而放泊。」

每花月夜,及澄雪山陰,予時與韻人禪衲[2],尚羊六橋[3]。

每逢花月夜,或者是雪天夕陽時候(此句不知何意,揣測),我常和雅士禪衲,徜徉蘇堤六橋。

觀者如堵,具嘆西湖千載以來未有,當時蘇、白風流[4],意想不及。

圍觀者堵塞通道,都感嘆說這是西湖千百年來從未有過之景,就算當年蘇東坡白居易在杭州時的風流倜儻,怕也遜色於今日幾分。

此人情喜新之潭。夫我輩寥廓湛妙之觀,豈必此具,乃與梅湖仙人爭奇哉?聊述所自,以貽觀者。

這是人們喜歡新意的緣故吧,像我們空曠深遠、妙圓湛寂之輩,豈不是必須配備此筏以與梅湖的那個仙人爭奇鬥艷嗎?簡單記述下這些,以供讀者欣賞。

注:「妙圓湛寂」:「我們圓滿不可思議,湛就是光明,寂就是寂靜。

我們不可思議圓滿的清淨自性充滿著光明又是一片寂靜。寂就是如的意思,如如不動的如。」——慧律法師語  憨山老人夢遊集——楞嚴經懸鏡

2樓:姓呂的呂公子

chronicle of floating plum threshold from small articles in late-ming era.

浮梅檻記出於晚明小品.

或直接音譯:

note of fu mei kan

chronicle of fu mei kan如果是要內容, 那麼只有請你等樓下那位大神給你翻譯了, 因為我也有事得先離開. 不好意思!

3樓:碎碎羽毛

現在沒時間,我下午才有空。先搶個沙發,下午給你翻譯吧

求病梅館記翻譯,《病梅館記》翻譯

翻譯 把枝幹摧折 使梅花呈病態作為職業來謀求錢財。出處 出自清代文學家龔自珍的 病梅館記 原文 此文人畫士,心知其意,未可明詔大號以繩天下之梅也 又不可以使天下之民斫直,刪密,鋤正,以夭梅病梅為業以求錢也。梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢求錢之民能以其智力為也。有以文人畫士孤癖之隱明告鬻梅者,斫其正,養其旁...

核舟記翻譯,核舟記簡短的翻譯

沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態。核舟記翻譯 魏子詳矚既畢,詫曰 嘻,技亦靈怪矣哉!莊 列 所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有遊削於不寸之質,而須麋了然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!譯文 魏子仔細地看...

核舟記原文加翻譯,《核舟記》的原文和翻譯是?

明朝 有乙個 手藝奇妙精巧的人,名叫做王叔遠。他 能用直徑一寸來長的木頭,雕刻出宮殿房屋 器具 人物,甚至飛禽走獸 樹木山石 這一些東西來 全都是按照 材料原來的 形狀刻成 各種事物的 形象,各有各的神情姿態。他 曾經送給我一艘用桃核雕刻的船,刻的是蘇軾乘船遊覽赤壁。船從頭到尾長約八分多一點,大約有...