早期日文翻譯西方地名為什麼用的是漢字

2021-03-12 16:16:16 字數 1019 閱讀 7522

1樓:匿名使用者

要弄清這個緣由,必須回顧一下日本使用漢字的歷史:

1.大家都知道,漢字是由日本的遣唐使,遣隋使帶回日本並作為日本的文字使用

的,也就是說在這之前日本只有語言,沒有文字.

2.剛開始日本全盤學習使用漢字,後來由於漢字筆畫多,不利於學習,邊根據漢字

草書與偏旁創造了假名.

3.假名只作為語法形態與注音功能長期存在,直到明治維新階段.

4.漢字一直是日語表意的主要形式.

5.因此,在以前很長的乙個時期內,日語翻譯西方文獻,科技著作,包括人名,地名,

都象中國一樣,一定要找出或編出相應的漢字來表達.比如哲學,社會,公社,共

產主義等等詞彙都是日本發明後被中國照搬使用的.

6.明治維新後,日本日益強大,中國日益衰敗,尤其是甲午戰爭的勝利,讓日本人重新審視中國地位,覺得中國沒什麼了不起的,當時的政治家福澤瑜吉甚至喊出了脫亞入歐的口號,當然語言文字學術界也掀起了崇尚歐美之風,以使用漢字為恥,因此漢字的使用量大大減少,外來語基本都用片假名表示.因此讀到日本歷史文獻時,很多歐美內容的術語,地名,人名都是漢字,而現在的則基本都是片假名了.

2樓:匿名使用者

當時假名還不是特別流行。用假名是20世紀中葉左右才開始的吧。。?

日語的紐約等地名為何不用漢字紐約?還有化學這個詞不是正宗中國翻譯的嗎?為何有人說這是和制漢語詞?

3樓:匿名使用者

紐約bai(new york)原本是英語單詞,日本du

有什麼理由將英語先音zhi譯dao成中文。然後再音回譯到日語,有什麼答特別意義嗎?

「化學」這個單詞最早出現在傳教士威廉臣翻譯的「格物探原」一書,隨後被清末科學家徐壽等大量使用,進而傳入到日本。據說日本最初將「化學」叫做「舍密」,清末「化學」一詞傳入後才改的。

4樓:匿名使用者

紐約為什麼要用漢字紐約...

化學為什麼一定是中國人翻譯過來的?

你說出這些話有沒有依據?

日文求翻譯求翻譯日文

登入名 変更 場合 使用 全 登入名 教 所持 ur部員 名前 特技名 未受取 部員 教 所持 勧誘 補助 枚數 初 參加 登入時 端末 機種名 os 最初 獲得 ur部員 名前 特技名 登入日時 日 如果您更改了註冊名稱,請告訴我所有使用的註冊名稱 ur會員名稱擁有名稱 請告訴我,如果在本盒中有未...

求日文翻譯求線上日文翻譯

曼珠沙華 白色小花 曼珠沙華,又稱彼岸花。一般認為是生長在三途河邊的接引之花。花香傳說有魔力,能喚起死者生前的記憶。我們一般所說的曼珠沙華指的是紅花石蒜 中文學名 紅花石蒜 拉丁文學名 lycoris radiata l her.herb.英名 stonegarlic 別名 龍爪花 老鴉蒜 石蒜 曼...

求專業日文翻譯求下面日文翻譯

美甲 產品 製品 或者說 商品 批發 卸 売 売 ps 補充些相關詞彙 指甲油 表層護甲油 基礎護甲油 指甲彩繪 法式指甲 法甲貼片 入 亮粉指甲油 多說下。美甲直接用外來語 beauty nails 也可以。也叫nail 不過,你求專業翻譯,一分都不給,恐怕很難求解答呀。專業翻譯,建議你去翻譯社找...