一段日文翻譯想請問一段日文翻譯

2021-03-05 09:48:45 字數 4392 閱讀 5659

1樓:

1.注音版:

日本(にほん)では菅直人氏(かんなおとし)の退陣表明(たいじんひょうめい)を受(う)け、5年間(ねんかん)に6人目(にんめ)の首相(しゅしょう)が誕生(たんじょう)することが確定(かくてい)した。中國(ちゅうごく)のネット上でも「そんなに短命(たんめい)なら汚職(おしょく)するヒマもない」「首相が代(か)わりすぎ。もっと慎重(しんちょう)に選(えら)べば良(よ)いのに」など皮肉(ひにく)る聲(こえ)があがっているが、約(やく)1年(ねん)に1度(ど)の割合(わりあい)で首相が代わるのと、中國のように何(なに)が何(なん)でも8年間君臨(くんりん)し続(つづ)けるのとではどちらが良いといえるのか。

テレビで日本の政治家(せいじか)や企業(きぎょう)の社長(しゃちょう)が深々ふかぶかと頭(あたま)を下(さ)げて謝罪(しゃざい)する姿(すがた)をよく見(み)る。日本ではトップが責任(せきにん)を取(と)って辭任(じにん)する場合(ばあい)が多(おお)い。福島(ふくしま)原発事故(げんはつじこ)を起(お)こした東電(とうでん)の社長が被災者(ひさいしゃ)に土下座(どげざ)したことを「単(たん)なるパフォーマンス」という人もいるが、中國のように最後(さいご)までシラを切(き)り通(とお)すよりずっと良い。

2.中文翻譯,如有不恰當處還請多多包涵,o(∩_∩)o~日本接受了菅直人的引退申請,5年內的第6位首相的誕生已成為事實。中國網際網路上也有諸如「這麼短命的政治生涯的話連**都來不及」、「首相更迭太頻繁了,一開始就慎重點選不就好了」這樣的諷刺意味的言論在高漲。

但是「大概一年換一次的首相」與「像中國這樣的不管怎樣也要任8年」,也不好說兩者誰更好。在電視上經常可以看到日本的政治家和企業的社長深深的地低下頭道歉的身影。在日本一般都是由高層來引咎辭職承擔責任。

也有人說引起福島核洩漏事故的東電社長給受災者下跪致歉「只是一種表演」,但比起像中國這樣到最後都想蒙混過關推卸責任來說要好的多。

大致意思就是以上,因為是擷取的一部分,背景情況我不了解,沒有翻譯到位的,大大自己再斟酌一下。

2樓:匿名使用者

日本人接受了菅直人的辭職宣告,5年內產生了第六位首相。甚至在中國的網路上,「這麼短命連瀆職的時間都沒了」、「首相換得太快了,選舉應該更加慎重」之類的嘲諷之詞也甚囂塵上。但是,約一年換一次首相,跟中國那種不管怎樣都要君臨整8年的體制到底哪個好,這能說清嗎?

在電視上經常能看到日本的政治家啊企業老總啊向民眾深深低頭謝罪,在日本一把手擔起責任辭職的場面也很多。雖然在福島核電站發生事故之後,東電的社長向受災群眾下跪的場面被很多人批評「純粹是演戲」,但這比中國那種直到最後都唯恐推不開責任相比要好得多。

注音:日本にほん  菅直人かんなおと  年間ねんかん 退陣宣告たいじんせいめい

人目にんめ 首相しゅしょう 誕生たんじょう 確定かくてい 中國ちゅうこく 上うえ

短命たんめい 汚職おしょく 慎重しんちょう 皮肉る:ひにくる 聲こえ 1度ど

割合わりあい 君臨くんりん 政治家せいじか 企業きぎょう 社長しゃちょう

深々ふかぶか 頭あたま 謝罪しゃざい 姿すがた 責任せきにん 場合ばあい

福島原発事故ふくしまげんぱつじこ 東電とうでん 被害者ひがいしゃ 土下座どげざ

人ひと 最後さいご

3樓:臨海聽雨

日本方面應經收到菅直人的**宣告,在5年間日本產生六名首相這件事已經明確了。中國的網際網路上也有「這麼短命,想**都沒時間」「首相換的太勤了,還是更加慎重的選舉好」等諷刺的聲音。一年一度的首相換選與中國這種不論誰都長達8年的執政相比,那乙個更好一些呢?

在電視中經常看到日本的政治家和企業的董事長深深的鞠躬道歉的樣子。日本的領導人承擔責任辭職的情況很多。雖然發生福島核洩漏事件時,東電的董事長向受災者下跪這件事被說成作秀,但與中國這種一直到最後都不道歉相比卻好得多。

4樓:匿名使用者

日本接受了菅直人的辭職表明,已經確定五年間第六位首相誕生了。雖然中國網路上也有很多諷刺的聲音,比如,,但是,究竟是大概一年一次的比例來更換首相好呢?還是像中國這樣無論發生什麼都持續統治8年好呢?

經常能在電視上看到日本的政治家和企業領導深深的低頭謝罪。在日本,領導由於承擔責任而辭職的情況很多。發生了福島原子能**事故的東電的社長向受災者下跪這樣單純的行為,比起中國那樣一直到最後都裝不知道要好得多。

乙個在日本的朋友幫忙翻譯的。

5樓:匿名使用者

日本首相菅直人申明辭職,5年間第6為首相就要誕生。雖然連在中國的網上也有一些挖苦的說法(這麼短的任職連**的時間也沒有)(首相換的太頻繁了,再慎重考慮之後在選)但是,一年一次的首相交替和像中國一樣8年不管發生什麼都是乙個主席在職,哪個比較好呢。在日本電視裡經常會看到一些政治家,企業的老闆低頭謝罪。

在日本大多都是頭頭(老闆,首相什麼的)去承擔責任。雖然有人說,福島原子發電站**事件中東電(東京電力局)的社長對那些被害者下跪認錯是(單純的逢場作戲)但是 比起中國那些裝蒜的要好的多的多。

日本(にほん)では菅(かん)直人(なおと)氏(し)退陣(たいじん)表明(ひょうめい)を受け(うけ)、5(5)年(ねん)間に6(6)人目(ひとめ)の首相(しゅしょう)が誕生(たんじょう)することが確定(かくてい)した。中國(ちゅうごく)のネット上(うえ)でも「そんなに短命(たんめい)なら汚職するヒマもない」「首相(しゅしょう)が代わりすぎ(かわりすぎ)。もっと慎重(しんちょう)に選べれば(えらべれば)良い(よい)のに」など皮肉る(ひにくる)聲(こえ)があがっているが、約1(1)年(ねん)に1(1)度(ど)の割合(わりあい)で首相(しゅしょう)が代わる(かわる)のと、中國(ちゅうごく)のように何(なに)が何(なん)でも8(8)年(ねん)間君臨し続ける(しつづける)のとではどちらが良い(よい)といえるのか。

テレビ(てれび)で日本(にほん)の政治家(せいじか)や企業の社長が深々と頭を下げて(さげて)謝罪する姿(すがた)をよく見る(みる)。日本(にほん)ではトップが責任(せきにん)を取って辭任する場合が多い。福島(ふくじま)原発(げんぱつ)事故(じこ)を起こした東電の社長が被害者(ひがいしゃ)に土下座(どげざ)したことを「単(たん)なるパフォーマンス」という人もいるが、中國のように最後までシラを切り通すよりずっと良い。

6樓:匿名使用者

接受菅直人氏**宣告的日本,由此確定了5年間誕生的第6位**的事實。中國網路上也出現了【如此短命的話連**的空也沒有】【首相更換過於頻繁。選舉應該更加慎重】等等諷刺挖苦之聲,可是與日本的首相約一年一換的頻率相比,像中國這樣無論發生何事執政者都是連續做8年,哪個更好呢。

電視上經常可以看到日本的政治家和企業社長深深低頭謝罪的身影。在日本,因為是領導而被問責導致辭職的事情層出不窮。引發福島核洩漏事故的東電社長向受害民眾下跪致歉的事情,也有人認為【這不過是在作秀】,但這也比像中國那樣到最後才能水落石出好的多。

大概意思是這樣,因為是類似新聞語的,需要的話自己再修改一下吧

希望可以幫到你

想請問一段日文翻譯

7樓:匿名使用者

necos第一次和貓用cosplay雜貨合作,生產以迪士尼角色作為主題的頭飾。這些頭飾放在暗箱中,究竟會抽到哪個角色,十分令人期待。

首發陣容是以公尺奇老鼠為首的六種迪士尼**人物。

讓小貓戴上這些頭飾,會有和它一起進入夢之國的感覺!

翻譯日語一段話。

8樓:旋風煎餅

毎度bai(まいど)、母がdu私を連れ(つれ)て、zhi親戚(しんせき)を見dao

る(みる)へ行く專

(いく)時(とき屬)、彼(かれ)らはいつも私の顏(かお)を見て「ああ、いい子(こ)ですね」と言い(いい)ます。

実はね、この大學(だいがく)に入學(にゅうがく)することができるのだから、本當に私はいい子ですね?

私は貓(ねこ)、犬(いぬ)、猿(さる)が好きで、3匹(さんぴき)のペットを私のそばに飼い(かい)たいけど、私の不注意(ふちゅうい)のせいで、しばしばペットを死(し)なせてしまいましたが、神様(かみさま)の祝福(しゅくふく)を祈り(いのり)ませんかね。

9樓:匿名使用者

たびに私來

の母は、私

自私の親戚を見ていた、私の親戚が私の顏を見たし、言った、「ああ、それだいい子」 "しかし、私は大學に入ったので、私は実際に良い子供。 私のような貓、犬、サル、し、私と一緒に 3 つのペットを維持します。 しかし、私は多くの場合、ペットを飼う、toshenming 大人が彼らを祝福禮拝したいので!

10樓:龍貓小小奇

毎回母より親戚回りをされる時、親戚たちはいつも私の顏を見ながら「ああ、い專い子だなあ」と言い屬ます。

確かに私はいい子ですよ。

だからこの大學に入校できます。

私は貓、犬と猿が好きです。

できれば、將來そのような三つの動物をペットとして付き添ってほしいですが、殘ですが、私が飼ったペットは結局亡くなったことがあります。神様より彼らを守ってくださいね。

(無力吐槽樓下的電子翻譯,也無力吐槽樓主的原文,呵呵)

一段日文求翻譯

私 大 私遙 我來自很遙遠的地方。毎回気 時 私 家 走 出 市街區 車 儲 大 大學院生 部 見 私 感 世界 大學 私 本當 愛 間 但每次我生氣時,我或者就偷偷的離家出走,來看奔跑在市街去的車,賺很多錢的研究生部。我感到,世界的大學,我真的愛她。財 大 大學院生 見 私 心 目 楽 感 多 女...

想請問一段日文翻譯。翻不出來,想再請問一段日文翻譯

乙個勁 可樂苗條瓶是250毫公升,是繼承了白糖素材的 的感覺,是繼承了作為 美人力 可樂 的象徵的糖糖 玻璃瓶 的糖的形狀,提供特別的喝的感覺的糖 想再請問一段日文翻譯 迎來了創刊70周年,了各種紀念企劃的角川文庫,從6月中旬開始在全國的書店舉辦了每年夏季慣例 2018 這個是活動名稱,不好翻譯 迎...

幫我翻譯一段日文日文高手進高分不要翻譯軟

友達 何?喂 朋友 是什麼 友達 仲 良 朋友 就是感情好就可以的麼?一緒 會話 良 在一起說話聊天 就好麼?一緒 行動 友達?能在一起行動 就是朋友?何 友達 要把什麼怎麼樣 究竟要怎樣 才算朋友?友達 噓 本當 分 朋友 是否被分成虛假和真實呢?誰 噓 友達 誰是 虛假的朋友 誰 本當 友達 誰...