古詩翻譯和文言文翻譯的區別,古詩翻譯和文言文翻譯的區別

2021-03-03 20:58:54 字數 816 閱讀 6198

1樓:文以立仁

抄所謂「古詩翻譯」、「文言

襲文翻譯」,都是bai指用現代漢語解釋詩

du、文,一般需zhi要對難懂或容易誤解的詞語進dao行解釋,並寫出「譯文」。總體來說,它們之間沒有太大區別。

由於詩詞在表意上與文不同,比較抽象,甚至包括文字以外的意境,可以心領神會,但無法言傳,所以,解釋古詩詞時‍,大多加上「賞析」。「文」意義明確,翻譯時,在不影響通順的前提下,可以直譯;詩詞意義含蓄,直譯反而生澀,大多採取意譯的方式。

請問文言文中 以 翻譯成『用』跟『把』有什麼區別?

2樓:sui風如影

儘管復"把,用′′都是介詞制,但用法不同。"把′′表示對bai象,「du用′′表示方式。用現代漢語來zhi

分析就不會dao產生疑惑了。比如「我用鋼筆寫字′′和「我把鋼筆丟了′′,"用′′和"把′′是不能互換的,文言文也是如此。如《送東陽馬生序》中「人多以書假餘′′,「以衾擁覆′′。

前句的以表示"借′′的物件,譯為"把′′。後句的以表示"擁覆′′的方式,譯為"用′′。全句是"用被子將全身蒙蓋′′,如果把"用′′譯成"把′′,就不通順了。

3樓:匿名使用者

詞性不同,比如用被子包好和把被子包好是不一樣的意思

4樓:闢歌韻商聽

翻譯成「用」,「以」的後面經常接的是名詞或者代詞。翻譯成「用來」,版「以」後

權面接的常常是分句,表示目的關係。

例如:請以劍舞。(鴻門宴)「以」是介詞,翻譯成「用」。

作《師說》以貽之。「以」是連詞,翻譯成「來」。

文言文翻譯文言文翻譯技巧

譯文 汝州有乙個土財主,家產很多,但是幾輩子都不識字。有一年,請了一位楚地的先生教他的兒子。這位先生開始教他兒子握筆臨帖。寫一畫,教他說 這是一字 寫兩畫,教他說 這是二字 寫三畫,教他說 這是三字 那孩子便喜形於色地扔下筆跑回家裡,告訴他父親說 孩兒全會了!孩兒全會了!可以不必再麻煩先生,多花學費...

文言文翻譯文言文翻譯技巧

原文是 同姓從宗,閤族屬 異姓主名,治際會。名著而男女有別。其夫屬乎父道者,妻皆母道也。其夫屬於子道者,妻皆婦道也。謂弟之妻婦者,是嫂亦可謂之母乎?名者,人治之大者也,可無慎乎?禮記 大傳第十六 參考譯文如下 同姓的人 即 父系時代本氏族裡的人 要依著血系的支分派別,如先分為老大房 老二房 老三房,...

文言文翻譯啊文言文翻譯啊!!

原文 景德二年春,表請歸洛。陛辭日,肩輿至東園門,命二子掖以公升殿,因言 遠人請和,弭兵省財,古今上策,惟願陛下以百姓為念。上嘉納之,因遷從簡太子洗馬,知簡奉禮郎。蒙正至洛,有園亭花木,日與親舊宴會,子孫環列,迭奉壽觴,怡然自得。大中祥符而後,上朝永熙陵,封泰山,祠后土,過洛,兩幸其第,錫賚有加。上...