日文中出現的漢字讀音都是唯一的嗎

2021-06-04 00:32:18 字數 4198 閱讀 4217

1樓:匿名使用者

日文1945個漢字的讀音不是唯一的。

漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:

音讀——三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)

訓讀——顏(かお) 紙(かみ)

漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。

吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。

漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。

唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。

漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。

山(やま) 川(かわ)

生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)

直る(なおる) 直ちに(ただちに)

結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)

漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:

空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)

但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:

時雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる)

在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。

一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做“重箱読み”,即重箱讀。

二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做“湯桶読み”,即湯桶讀。因為在日語裡“湯(ゆ)”是訓讀讀法,“桶(とう)”是音讀讀法。

希望我能幫助你解疑釋惑。

2樓:巨欣禚思菱

學外語不能這樣強行記憶的~~~~

你最好從最初的最初學起,學什麼是平假名片假名,就像你學漢語拼音一樣。那些漢字的發音有很多種的,不同片語有時不同~~~同意樓上的說法·~~

日文中出現的漢字讀音都是唯一的嗎?

3樓:匿名使用者

日文1945個漢字的讀音不是唯一的。

漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:

音讀——三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)

訓讀——顏(かお) 紙(かみ)

漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。

吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。

漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。

唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。

漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。

山(やま) 川(かわ)

生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)

直る(なおる) 直ちに(ただちに)

結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)

漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:

空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)

但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:

時雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる)

在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。

一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做“重箱読み”,即重箱讀。

二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做“湯桶読み”,即湯桶讀。因為在日語裡“湯(ゆ)”是訓讀讀法,“桶(とう)”是音讀讀法。

希望我能幫助你解疑釋惑。

4樓:匿名使用者

日文中出現的漢字一般最少有2種讀法,比方說“人”就有3種讀法,分別是:ひと、じん、にん.

談到讀法,就要講到日語的音讀和訓讀,因為一般的教材都有介紹,所以就不在此多敘了。既然學習,就應該按照教材的程式學習為好。

5樓:匿名使用者

學外語不能這樣強行記憶的~~~~

你最好從最初的最初學起,學什麼是平假名片假名,就像你學漢語拼音一樣。那些漢字的發音有很多種的,不同片語有時不同~~~同意樓上的說法·~~

日語裡出現的漢字怎麼讀?

6樓:匿名使用者

日語中的抄每個漢字都有自己不同的讀法,甚至有很多漢字本身就有好幾種讀法,在不同的意思和用法下發不同的音。所謂學習日語背單詞有很大一個內容就是背漢字的讀法。

漢字讀法主要分為兩大類。一類叫“音讀”,這種漢字的讀音是古時候從中國傳過去的,其發音跟中文漢字的發音較為相似,所以叫“音讀”。

另一類叫“訓讀”,這類讀法是日本人自己創造的,跟中文發音完全不同。

當出現單獨一個漢字時,採用訓讀讀法較多,出現2個字或3個字以上的詞彙時,採用音讀較多。

有時候當一個漢字後面接特定的漢字或假名時,日本人為了發音方便,會改變前面這個漢字的讀音(也有改變後面的漢字或假名的讀音的),這種現象叫音便。

正因為有“音讀”“訓讀”“音便”現象的存在,使得日文中的漢字發音千變萬化,所以背日文漢字發音是個很浩大的工程啊!

7樓:漆妙之司閎

日語漢字的copy讀音分音讀和訓讀。

一般在名詞裡的讀音是音讀,發音接近於漢語發音。

例如:幹部

かんぶ(kanbu)

※人名、地名等特殊名詞例外。

其他如動詞、形容詞、形容動詞等訓讀較多。

例如:話す

はなす(hanashu)

暗いくらい(kurai)

綺麗きれい(kirei)

日語裡的每個漢字都至少有2個發音,也就是音讀和訓讀。

學習日語一段時間後,會學會如何區分音讀和訓讀。

8樓:國駿長鵬天

你需要一本日本詞典.因為日文的漢字都有對應的讀音,但是在不同的片語裡面表示不同的意思,都會有不同的讀法,就像中文的多音字一樣的.

9樓:揭歆弭含靈

剛開始學的話,確實是這樣。

但隨著個人詞彙量的增加,自己就會發現其中的規律。就如同漢字的規律一樣。

你可以看一下單詞本,比如說あ這個假名對應的單詞,有很多相似開頭的漢字。

日文中漢字的讀音的問題

10樓:匿名使用者

日語裡的漢字

分為音讀和訓讀,指的並不是某個漢字只有兩種讀法,可以有很專

多讀法。就拿屬這個“彩”字來舉例:它的音讀是“sai”,訓讀有“aya”,“irodori”,“dami”這三種。

每種讀音的意思有一樣的地方,也有不一樣的地方。音讀的“sai”表示彩色,上色,華麗等意思,但它通常是在詞語中出現,比如“光彩”“彩雲”“彩色”等。“dami”只在單詞“彩繪”中才這麼讀。

“irodori”**於動詞“irodoru”,意思是上色;裝飾、點綴;化妝。“aya”來自動詞“ayanasu”意思是彩繪,單獨的“aya”也常用於人名中。

至於在句子裡應該選用哪種讀音,就要看它出現的情況了。“irodori”並不是寫作單獨的一個“彩”字,它寫作“彩り”;“dami”只有“彩繪”這個詞裡這麼讀,唯一的;“sai”的話多見於那種兩個漢字組成的詞語中;“aya”一般就是在人名裡。

至於先有字還是先有音的問題,那是語言學家和歷史學家的課題,我沒有研究也不敢亂說。但是日文的確可以只用假名錶達完整意思,因為說日文的時候從嘴裡說出來的全都是假名。

11樓:匿名使用者

不會日文,知道點道理,分享一下。除去音讀訓讀之外,還有個“送假名”的概念,漢字的讀音也受到送假名的制約。另外,不論哪個文字都是先有音才有字的!

12樓:匿名使用者

這個彩什麼情況下怎麼讀,只能說約定成俗,沒什麼好說的。

中文是先有字再有

音內,日文是先有音再有字容,是沒有錯啦,不過日語在發展演化過程中受到了漢語極大的影響,尤其是大量引入漢字詞,所以現在的日本如果不用漢字,在使用上就是不方便,主要表現在失去了漢字後,會多出來大量的同音字,閱讀會有困難。

韓國人就有這個問題,他們的語言中有大量借自漢字的詞彙,卻拋棄了漢字,造成大量同音詞,閱讀上先天有問題。他們大多數人讀不懂祖宗留下來的文獻。真是可憐之人必有可恨之處。

為什麼日文中存在哪個多的漢字?為什麼又不用中文的讀法呢?

13樓:旖旎嗷

樓上我發表下自己的意見,五十音沒有意思的w,然後の的發音是no,(是羅馬音不是英文)。

日文中的漢字可不可以寫成相對應的日語讀音

一般來說,不可以,日語中的漢字,日語叫當用漢字,經常在日文書刊,雜誌中與假名一起混回合使用答.這是日語的乙個特點,我們中國人學日語比其他國家的人要容易的多,因為漢語和日語有相同之處.但是,初學日語的人看到當用漢字往往不知怎樣去讀,在此建議在當用漢字上面標註假名,這樣問題不就解決了嗎?這只是我個人的愚...

日文中的漢字怎麼讀日語中的漢字怎麼讀?

日文漢字的讀法分音讀 訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音 訓二讀。音讀 源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音 漢音 唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為 吳音 另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國...

日語裡的漢字可以隨便寫嗎,日語中出現的中文,必須是繁體字嗎????

一般不會發生這樣的事,當你輸入 的時候,漢字就自動出來了,要是實在不知道漢字咋寫也可以用假名的,但是用的較少。日語裡面 用漢字 用假名,一般是固定的,該用漢字的地方不用,覺得很沒有 回文化像兒童讀物,答反過來,不該用漢字的地方也不要用漢字,否則感到很古舊,例如 不寫作 五月蠅 不寫作 悪戱 這個lz...