為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢

2021-04-18 05:31:03 字數 3142 閱讀 8956

1樓:玉壺

大概就是bai:日語中漢字的發音有du「音讀」zhi和「訓讀」dao兩大類。音讀,即日本人引入版

中國漢權字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是乙個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中乙個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。

如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。

另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。另外中文在日本大概不是很流行……11區應該更熟悉台灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉

為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢?

2樓:藺修美逮茂

很久很久以前,某個人把中華文化帶到了日本,後來日本人吸收了部分的漢字,所以我們會看到很多漢字

為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近?

3樓:怪物索尼克

古時候 中國和日本貿往來比較密切 日本把中國的一些文化也帶回了本國 像茶道和漢字 日語的假名有些和漢字相同 或發音相像 但意思不同 日語中的很多詞有些還是直接受英語的影響 發音也相同

4樓:匿名使用者

不光是發音! 小日本從唐朝就學習了很多中文回去,它們的文字不全,就拿中文補充,到現在還在使用超過5000個中文常用字.

為什麼日語中很多發音與中文相同或類似

5樓:匿名使用者

日語中復的漢字讀音分為兩種,制

一種是音讀,一種是訓讀。音讀便是從中國引進的讀音,如唐音、吳音等。訓讀是日本自身產生的讀音。

一般來說,從中國引進的漢字詞(都由漢字構成的詞)從音讀,這便是日本語中有很多詞發音與漢語很近的原因。日本自身的漢字詞讀訓讀。單個漢字,通常是讀訓讀。

6樓:匿名使用者

日語單詞分為音讀和訓讀,他們的音讀就是根據我們中文的音譯過去的。

7樓:匿名使用者

因為日語詞彙分為三大類:和語,漢語,外來語和語就是日本本來的語言,此類詞彙版漢字部分多為訓讀漢語就權是從中國傳來的詞彙,此類詞彙漢字部分多為音讀外來語主要是歐美語言,多用片假名表示.

上面你列舉的都是屬於第二鐘,所以發音與漢語相近

8樓:匿名使用者

因為很多日文詞就是中國話過去的外來詞啊。

9樓:我要天天向上

這種問題。。。。根本不需要問

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

10樓:匿名使用者

有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音

11樓:匿名使用者

因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。

12樓:匿名使用者

很多是從英語音譯過來的外來語!

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

13樓:青森秋田

你知道日語本來是從中文演變而來的, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.

從明治維新開始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化軍事湧進日本, 這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙. 而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙, 於是, 他們就從發音上.

直接採用這些西方的東西. 而用, 日語的, 片假名來書寫.

就好象你常看到的那些詞. 就是用日語字母的發音, 來標準外語. 其實, 不光是英語, 有大量的外來語, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方語言.

也是因為這個, 因為日本人把這些外來語作為自己的詞彙, 直接使用, 發音跟原詞很象, 但是不一樣. 這也是很多日本人學外語, 發音不准的原因, 他們從小就習慣了, 自己, 外來語的發音了.

這個, 我們在中文裡, 寫外國人名字的時候, 馬克思, 布希, 俱樂部, 這些用漢字表示發音, 是乙個道理.

14樓:匿名使用者

簡單的說

日語的外來詞彙很多。多數**於葡萄牙語(最早的到日本的外國人),英語,等歐洲語言

後來日本閉關鎖國,導致生產力落後,加上本來就自願缺乏。等到後來開放了以後有許多東西都流入日本,但是日本人對於這些都沒有專門的名詞,只好按照原來的讀音去讀它,然後按照日本羅馬音的規則將他們轉換成日文,實際上日語的字母都是表音不表意的,都是說這麼寫只表示讀音是這樣的。不表達意思。

所以很多日語實際上就是英語轉換過來的。

比如milk 日語讀公尺盧庫 ......

其實中文也有這樣的詞彙。如 坦克(tank)不過沒有日語多。

15樓:匿名使用者

很正常啊 比如日語中電腦(computer)就是英語沒什麼奇怪的外來語,音譯而已

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方回答者:雨季裡の晴天 - 經理 四級 4-9 22:01無知啊

16樓:神在引導你

因為很多都是外來語,日本是個比較雜化的國家,不僅僅是英語,也有很多古代漢語,知道今天,我們漢語也不斷的從日語中吸收新的單詞,比方說御宅族~這個詞最先是日語說的,這是語言的融合,是社會發展的需要

17樓:雨季裡の晴天

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方

18樓:諾諾小灰狼

日語有很多的外來語,這些發音都是音譯過去的,所以聽上去很像英語的發音.

現在的日本平均每年都會引進1000左右的英語單詞.名詞居多.

19樓:別生病了

我也有此疑問~

記號 等待達人

20樓:匿名使用者

外來語啊``有的用訓讀有的用音讀的``比如スポーツ就是英語sport的音讀

21樓:大雪紛紛墮地

外來語--英語音譯過去

22樓:匿名使用者

就是將英語音譯過來的外來語唄。

為什麼日語裡有很多英語發音,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來,最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年 1956年 的 例解國語辭典 為例。在日本語的語彙中,和語佔36.6 漢語...

為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近

古時候 中國和日本貿往來比較密切 日本把中國的一些文化也帶回了本國 像茶道和漢字 日語的假名有些和漢字相同 或發音相像 但意思不同 日語中的很多詞有些還是直接受英語的影響 發音也相同 不光是發音 小日本從唐朝就學習了很多中文回去,它們的文字不全,就拿中文補充,到現在還在使用超過5000個中文常用字....

為什麼日語有那麼多漢字,發音和意義跟漢語一樣嗎

新加抄坡人那個只能說他們普通話公尺學好。因為主要是以福建 粵語為多。日語的漢子一般都有多個讀音,一種叫音讀,就是很想漢語發音的,一種叫訓讀,這相當於本地語。日語漢字的意思大多都和現在漢語不同了,個人感覺很多語言的發音和上海話很像。汗 比如你看到魔法瓶,表以為那是什麼哦。呵呵呵 是熱水瓶或保溫瓶哦,日...