為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近

2021-03-23 09:08:45 字數 5537 閱讀 1690

1樓:怪物索尼克

古時候 中國和日本貿往來比較密切 日本把中國的一些文化也帶回了本國 像茶道和漢字 日語的假名有些和漢字相同 或發音相像 但意思不同 日語中的很多詞有些還是直接受英語的影響 發音也相同

2樓:匿名使用者

不光是發音! 小日本從唐朝就學習了很多中文回去,它們的文字不全,就拿中文補充,到現在還在使用超過5000個中文常用字.

為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢?

3樓:玉壺

大概就是bai:日語中漢字的發音有du「音讀」zhi和「訓讀」dao兩大類。音讀,即日本人引入版

中國漢權字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是乙個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中乙個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。

如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。

另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。另外中文在日本大概不是很流行……11區應該更熟悉台灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉

為什麼日語中很多詞語和漢語中讀音很近,而且寫法意思也一樣?

4樓:匿名使用者

這是音讀,仿照漢字發音的讀法。

相反的是訓讀,是他們自己的讀法。

日本人本來沒有漢字的,他們僅有的漢字只有1945個,很好記的,因為日本鬼子是2023年投降的。

為什麼韓語中的有些發音與中文相近(意思相同)?

5樓:留級生

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中占有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語的語法結構和漢語相差很遠,不過和日語語法很接近。韓文的發音的因素也幾乎朗闊了日語的所有發音,並且比日語語音多出很多。所以南韓人學日語比較容易,同時也是韓語發音難度大大超過日語的原因。

1、韓語結構是主賓謂。

2、韓語有時態,過去時和將來時。

3、韓語屬於黏著語系,考在詞語後面附加一定的成分,表明句子的關係。

4、韓語雖然是拼音文字,但是,卻存在音變。

5、韓語有子音結尾的尾音。在現代漢語和日語中都沒有

6、韓語雖然很少用漢字,但是其使用的漢字和中國的繁體漢字基本一致,不像日文漢字或者大陸、新加坡使用的簡體漢字把以前中國的國字的寫法進行了簡化或者改變。

6樓:露珠

韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中占有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

7樓:匿名使用者

有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音

8樓:匿名使用者

因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。

9樓:匿名使用者

很多是從英語音譯過來的外來語!

為什麼日語裡很多詞語的發音和英語差不多?

10樓:蘋果小呆呆

那叫外來語。日本人把那些外國傳來的單詞根據單詞本國的發音,用日本假名(一般是片假名)模仿而作出的。外來語中,大多源自英語。

11樓:匿名使用者

外來語。通常使用片假名的那種詞

12樓:匿名使用者

有些還和漢語的發音一樣,是由於語言本身的問題,但是你知道的 那些英語和漢語的發音,在日語裡面都是不標準的, 有些甚至聽不出來是和英語和漢語本身有聯絡

13樓:湯泉苗木

那是外來語,日語中有許多外來語單詞,背起來很費力,如果英語好的話能幫助你記外來語,一般英語r 的音在日語裡都念成l

為什麼韓語中的有些發音與中文很像

14樓:綠鬱留場暑

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,2023年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型係,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

擴充套件資料:

語系劃分

南韓語的係屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為南韓語屬於阿爾泰語系,南韓語的這三個語言特徵為該觀點提供了支援。

第二類觀點認為南韓語跟日語共屬於日本語系。

第三類觀點認為南韓語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。

口音劃分

「南韓語」在中華人民共和國和日本國 ,語言學方面的學術名稱為「朝鮮語」 。但在中國和日本民間中,也經常稱南韓語(かんこくご)或韓語。

有其他方式查詢表示,無論在大陸(內地)、中國香港、中國台灣和澳門 、還是海外、「韓語(南韓語)」稱呼的實際使用頻率已經超過「朝鮮語」稱呼。

南韓語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。首爾音和平壤音是同一種語言的兩個方言,但由於南北交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極少量新詞,特別是少數西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。

除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的微弱區別,雙方交流上沒有任何障礙,彼此能夠完全明白並合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準音為準。

15樓:滙豐韓語留學

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中占有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

16樓:匿名使用者

不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。其實這不是說中國的強大,應該從另乙個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。

這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

17樓:破月軒

發音像中文的我們稱為「漢字詞」 還有些事英文,南韓人用韓語的形式說的,稱為「外來語」

18樓:冰心的失樂園

韓語詞彙裡,20%源於英語詞,50%源於中文詞。朝鮮沒發明韓文前都一直說中文的。 不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。

其實這不是說中國的強大,應該從另乙個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

19樓:承森

我們東亞這邊比如日本、朝鮮都差不多,同屬同乙個系的語言,像日本有些字就是中文字

求日語中和漢語中發音相近的詞語?

20樓:夢中雨滿羅蘭玉

葡萄(ぶどう) 豆腐(とうふ) 納豆(なっとう) 餃子(ぎょうざ) 大豆(だいず) 炒飯(ちゃーはん) 料理(りょうり) 辣油(ラー油) 太陽(たいよう) **(でんわ) 観光(かんこう)

模範(もはん) 天才(てんさい) 管理(かんり) **(じしん) 便利(べんり) 修理(しゅうり)

戀愛(れんあい) 日記(にっき) 有料(ゆうりょう) 安心(あんしん)雑志(ざっし) 負擔(ふたん) 困難(こんなん) 來臨(らいりん) 以來(いらい) 禁止(きんし) 近隣(きんりん)

擴充套件資料

日語中有5個母音。

發音方法:

1、あ(a)大致相當於英語father中的a,但口的開度略小;比漢語的「啊」(a)也略小。

2、い(i)與英語eat中的母音相似,但短而略緊;比漢語普通話的「衣」(i)鬆些。

3、う(u)和漢語普通話的「烏」相似,但嘴唇幾乎是平的,不要那樣用力前突。請咬合住上下齒,稍張開嘴發出「u」。

4、え(e)和漢語「爺」(ye)的後半部分發音相似,但部位略靠前,和英語egg中的母音相像,但口略合。

5、お(o)和漢語普通話的「歐」(ou)中的第乙個韻母「o」相似,但不要像漢語的那樣從口腔後部發音。嘴的開度介於あ和う之間。

日語有五個母音有[ɑ]、[i]、[u]、[ɛ]、[ɔ]。

21樓:匿名使用者

很多啊。尤其是吃的東西裡···比如:

葡萄(ぶどう) 豆腐(とうふ) 納豆(なっとう) 餃子(ぎょうざ) 大豆(だいず) 炒飯(ちゃーはん) 料理(りょうり)

拉麵(ラーメン) 辣油(ラー油) 太陽(たいよう) **(でんわ) 観光(かんこう) 模範(もはん) 天才(てんさい) 管理(かんり) **(じしん) 便利(べんり) 修理(しゅうり)

理由(りゆう) 有利(ゆうり) 優秀(ゆうしゅう) 不満(ふまん) 不利(ふり)不安(ふあん) 大金(たいきん) 大地(だいち) 心意(しんい) 一心(いっしん) 地球(ちきゅう) 人間(にんげん) 夫婦(ふうふ) 舞台(ぶたい)

戀愛(れんあい) 日記(にっき) 有料(ゆうりょう) 安心(あんしん)雑志(ざっし) 負擔(ふたん) 困難(こんなん) 來臨(らいりん) 以來(いらい) 禁止(きんし) 近隣(きんりん)

「巴士」這個詞。並不是日本從中國學來的。其實日本叫「巴士」已經是幾百年的歷史了。

而中國才是近幾年來叫「巴士」的。以前都是叫「公共汽車」這個「巴士」的詞語、不是日本、中國的詞。而是一句外來語。

22樓:匿名使用者

料理 天才 優秀 有名 大便 小便

...太多了

為什麼日語裡有很多英語發音,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來,最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年 1956年 的 例解國語辭典 為例。在日本語的語彙中,和語佔36.6 漢語...

在日語中為什麼那麼多字和讀音都與漢語相同

本來日語就是中文傳過去的,他們學的時候就直接沿用了。我們還用 巧克力沙發 吉普呢,因為我們學人家的。在日語中為什麼那麼多字和讀音都與漢語相同?漢語對日語曾產生過很大影響,日語曾從漢語中吸收了很多詞語,這些詞語的讀音也一併吸收了。六朝時期,中國吳越地方的方音通過佛教典籍和庶民交往傳入日本,成為吳音 隋...

為什麼有的日語發音和漢語相近,日語的由來是什麼

日語中假名的來歷 日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大版量傳入日本權,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演變成假名。假 即 借 名 即 字 只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫 假名 那些直接沿...