為什麼日語裡有很多英語發音,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

2021-03-23 09:08:45 字數 2799 閱讀 7835

1樓:您輸入了違法字

英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。

三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(2023年)的《例解國語辭典》為例。

在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(2023年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.

7%、漢語佔47.5%、西洋語占近10%的結論。

2樓:淡淡不疼

原因是:英語發音的日語單詞為日語中的片假名,發音類似英語。西方的經濟和文化強大無比,經濟和文化強大的國家就會對其他國家產生很大的影響力,古代我國經濟和文化強盛的時候,周邊國家也大量採用我們的語言文字。

日語假名本來就是拼音文字,因此用外來語並不會感到難受。

日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。

外來語如果要更加細分,也分為三個種類。第一種,是用來表示原先在日文中並不存在的概念,比如泡菜(キムチ),encore(アンコール)等詞彙。第二種,是用來作為專業名詞的,比如臭氧(オゾン),通貨膨脹、物價**(インフレーション)等等。

這兩種詞語在日常生活中,屬於必須的,或是比較難以用日文來表達的情況。第三種,則是將原有的日文詞彙換成對應的外來語,使整個詞彙的印象有所變化。這就是前面幾位回答的,換一種說法,或是老土與新潮的問題了。

比如「職業女性」在日文字應該寫作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「ol」的通用程度更高。

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

3樓:匿名使用者

有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音

4樓:匿名使用者

因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。

5樓:匿名使用者

很多是從英語音譯過來的外來語!

為什麼日語很多發音和英語一樣

6樓:蟁酒戩礋挎

日語裡有很多外來語。 比如在日文中的漢字,就有音讀(聽起來像漢語)和訓讀兩種。 在日文中存在平假名和片假名。

片假名是用於外來語的書寫的,比如「美國」這個詞 ァメリカ(不好意思,手打的,大小有點不一樣,應該大小是一樣的),它的唸法就是:a me ri ca 用拼音直接讀;而英文是america. 另乙個例子:

如 「咖啡」 coffee 在日文中寫為コ—ヒ 唸作: koo hi 這個例子就可以更明顯地區別開了~ 類似的例子還有非常多。 這就是日語裡常有讀起來像中文,有的像英文或者一些其他的語言的原因了。

7樓:寰宇昭晰

畢竟他們都是美國人的狗,當然得學者他們的爹點兒

為什麼日語裡有很多英語發音?

8樓:淡淡不疼

原因是:英語發音的日語單詞為日語中的片假名,發音類似英語。西方的經濟和文化強大無比,經濟和文化強大的國家就會對其他國家產生很大的影響力,古代我國經濟和文化強盛的時候,周邊國家也大量採用我們的語言文字。

日語假名本來就是拼音文字,因此用外來語並不會感到難受。

日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。

外來語如果要更加細分,也分為三個種類。第一種,是用來表示原先在日文中並不存在的概念,比如泡菜(キムチ),encore(アンコール)等詞彙。第二種,是用來作為專業名詞的,比如臭氧(オゾン),通貨膨脹、物價**(インフレーション)等等。

這兩種詞語在日常生活中,屬於必須的,或是比較難以用日文來表達的情況。第三種,則是將原有的日文詞彙換成對應的外來語,使整個詞彙的印象有所變化。這就是前面幾位回答的,換一種說法,或是老土與新潮的問題了。

比如「職業女性」在日文字應該寫作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「ol」的通用程度更高。

9樓:匿名使用者

你將日本人稱為鬼子,又看鬼子的動畫片?是什麼心態?

為什麼日語很多詞的發音與英語很像?

10樓:匿名使用者

日語很多詞的發音與英語很像是因為二戰日本投降後,

美軍占領日本,日本人崇拜美國,引進大量的英語外來語,(就像古代從中國引進大量的漢字詞,並且把當時的發音(音讀)也帶到日語裡一樣)。因此」很多詞的發音與英語很像「。

在日本由於外來語的充斥,例如廣告,有時甚至於連普通的日本人也聽不懂在講什麼!

11樓:匿名使用者

這種字叫做外來語。

日語中的外來語大多數是從歐美語言音譯而來,用片假名書寫,其中大部分來自英語。比如:

コンピュータ

マウスキーボード

モニター

スピーカー

マイクモデム

プリンタ

スキャナー

デジタルカメラ

希望我能幫助你解疑釋惑。

12樓:黑絲**

那是外來詞,根據英語讀音而來,就比如日語的音讀,從中文而來,例如:中文「準備」,日語讀法和中文讀法差不多,念:junbi

為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近

古時候 中國和日本貿往來比較密切 日本把中國的一些文化也帶回了本國 像茶道和漢字 日語的假名有些和漢字相同 或發音相像 但意思不同 日語中的很多詞有些還是直接受英語的影響 發音也相同 不光是發音 小日本從唐朝就學習了很多中文回去,它們的文字不全,就拿中文補充,到現在還在使用超過5000個中文常用字....

為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢

大概就是bai 日語中漢字的發音有du 音讀 zhi和 訓讀 dao兩大類。音讀,即日本人引入版 中國漢權字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是乙個較長的過程,中國不同朝代的 普通話 有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中乙個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為 ...

為什麼日語有那麼多漢字,發音和意義跟漢語一樣嗎

新加抄坡人那個只能說他們普通話公尺學好。因為主要是以福建 粵語為多。日語的漢子一般都有多個讀音,一種叫音讀,就是很想漢語發音的,一種叫訓讀,這相當於本地語。日語漢字的意思大多都和現在漢語不同了,個人感覺很多語言的發音和上海話很像。汗 比如你看到魔法瓶,表以為那是什麼哦。呵呵呵 是熱水瓶或保溫瓶哦,日...