西班牙語問題,西班牙語問題,jijiji

2021-03-30 15:20:42 字數 4358 閱讀 9967

1樓:鍾宇y鍾懿

其實沒有什麼區別,我在西班牙發現老外都是隨便說,區別都是中國人弄出來的

一般情況下都要加 me te le

但是要是你有主語的話,就不需要這些代詞了

其實那些le se也是外語中為了避免上下文重複採用的 口語中則是簡化

很多 東西 你都要慢慢自己感受的 剛開始我也是不知道 到處問別人 什麼什麼的區別 後來 慢慢學上了軌道 就自己通了

2樓:小二黑豬

很多不同 用法也不同 你查一下字典就明白了 樓上說的太片面了

3樓:匿名使用者

parecer表示似乎的時候,是乙個與格動詞,

前面一定要加乙個與格的代詞或帶介系詞a的名詞作間接賓語。

parecerse是自復動詞,也叫代詞式動詞。可以表示「自己覺得」的意思,也可以加形容詞。希望我能幫助你解疑釋惑。

4樓:胖狐狸

兩個詞的意思都是像, 好像, 覺得, 認為, 出現,parecerse 只不過是parecer的自復動詞寫法而已,

例句: me parece que no. 我認為不是。

前面加,me te le nos ..等是根據不同的適用語境來說的。

西班牙語問題,jijiji!

5樓:匿名使用者

在這句話中a的意思是表示指向性,連線間接賓語,不能夠去掉。這句話翻譯成中文就是:醫生給病人聽診,可以理解為a就相當於「給」,表示指向性。

西班牙語問題

6樓:我是來湊數的呀

1.irse表示「離開」的意思,llegar 到達 表到達且主語為主動語態時 不能加se

2.un buen rato好一會

3.de 起修飾作用 此處形容詞fácil修飾動詞recordar 也就是相當於easy to remember中的to

望採納 謝謝

7樓:蓮楓居士

1. 及物動詞絕大部分都有自復形式,自復動詞表示的是,同乙個物體既是動作的發出者也是承受者。分析一下這個句子。

ir的原意 是走,而irse 表示的是離開。所以才會用自復形式。而llegar這個詞就是表示到達了。

另不及物動詞通常都沒有自復形式的。

2. 這個很簡單啊,直譯過來就是:好一會兒。

3. 固定搭配, ser fácil de 還有 ser difícil de ,表示做某事簡單或者難。沒有什麼含義,記住這樣用就好。

補充問題也一樣, 都是固定搭配。terminar 後面一定要加de再接動詞原形。西語中很多動詞都有固定搭配的前置詞,這是語法現象,遇見乙個記住乙個,慢慢的就有語感了。

西班牙語的乙個問題。。。

8樓:匿名使用者

1.encantado de conocerlo 認識您(他)很高興。 (「lo」是代詞,西語裡lo是「他」,同時也可以是「您」的意思。

西班牙人愛用「le」代替「lo」,這在語法裡叫做「lei**o」是一種不規範西班牙語。如果那個人是女性,便應該改為encantado de conocerla; 如果你也是女人那麼應該是:encantada de conocerla。

西語裡的性數變化一定要注意)

2.encantado de conocerte 認識你很高興

9樓:我愛塗阿童木

encantado de conocerlo 意思是:很高興認識您。在這裡,lo 是指「您」,如果 「您」是女的,就應該變成:encantado de conocerla

encantado de conocerte 的意思是:很高興認識你

10樓:仙妮亞瑞兒

1,我很高興知道這件事.

2,我很高興認識你.

11樓:匿名使用者

是的,第一樓答的很對。

西班牙語中的問題

12樓:匿名使用者

aquel指代整句句子中離本詞位置較遠的那個

este則指代較近的那個

當然這句句子中從aquel的性數也能看出指的是padre

13樓:新東方微服務

你好,aquel 是指padre

望採納,謝謝

西語難題

14樓:莫依綺

西語中b與p的區別,b不需要吐氣,而p則需要吐氣.

d發音時,牙齒輕要舌頭.而t時,盡量不要碰到牙齒.

而r,不知道怎麼跟你解釋.我當初學的時候,老外老師讓我的手放在她的脖子上,發音的時候,感覺到震動.

以上全屬個人經驗!

幾個西班牙語的問題

15樓:溯源漭

1. 可以這麼說。主要是***emos con gusto,吃得很滿足的意思。

2. 按照英語來讀。因為是外來詞,所以如果你知道它原本的發音,就按照原本的來讀就可以了。但也有西班牙人會按照西語發音來念,所以你可以隨意。

3. 這裡不做報關這麼專業,而是申報。也就是說有一些超過限制但是必須要攜帶的東西,在海關需要去櫃檯做申明,以免查出來沒收。報關是國際**詞彙,指的是對貨物出關進行海關備案。

4. 這句話比較口語,que加不加都一樣,但是在用法上也屬於引導詞,意思就是「綜上,(那)我今天不能去了」。

5. 永別。

16樓:mira西班牙語

1.這個句子 todos ***emos con gusto sus platos. con gusto就是「很喜歡」的意思嗎??¨

"con gusto"就是很高興,很有興致的意思。是個固定短語。比如:estudia español con mucho gusto. 他興致勃勃地學習西班牙語。

2.西語裡有一些英語單詞或名字,比如說john,到底是按西語發音來讀還是讀英語原來的讀音就行?

這個要根據實際的情況來看,john這個名字就是英文,所以可以直接按英語發音來讀。但一般還有一些名字,西班牙語中有另乙個版本的。比如:

michael miguel

petter pedro

3.¿tiene algo que declarar?這個declarar是報關的意思,什麼叫報關。。??

這句話的意思就是「您是否有什麼需要申報的嗎

4.en fin,que no puedo ir hoy.這裡為什麼要有que?

這裡的que僅作為連線詞使用,不作翻譯,在技術上可以省略的。但是一般外國人會留著,以作緩和作用。因為給出的答案是否定的。

5.hasta siempre. 是平常的「再見」,還是永別的意思?

hasta siempre是個固定的短語,它的用法比較多樣。可以出現在句子中,表達的意思為「直到永遠」比如:te a***paño hasta siempre.

我會永遠陪著你。

但當「hasta siempre」作為「再見」來解釋的時候,我們就表達說話者不確定何時才能再相見,也有「永別」的意思,但不絕對,也沒有任何不好的意思在內。但生活中使用較少。

乙個西班牙語問題 30

17樓:匿名使用者

我覺得吧 你如果跟西班牙人說話 他們人很和藹很好的 你也不要太拘束 用肢體語言輔助是絕對沒有問題的 況且在這種很簡單而又被你描述的很複雜的情況下 你完全可以說 engtegale las cosas.

因為這話你是對著乙個人說,讓他交給另外乙個人的,肯定會出現第二人稱與第三人稱。所以在這種情況下不可能是兩個人並為第二人稱,也不會出現把第二個人暗稱為您的情況。 放心,跟西班牙人講話就輕鬆些,他們不會為難你的。

18樓:

就都以您相稱吧:vengan, y entrégueselo.這樣會禮貌些,這裡的lo指代那件東西,如果你用 la cosa就太不地道了,能指代的就指代是最好,西語最忌諱囉嗦和重複。

人(a él或者也是lo)遇到lo自然變成se了。如果用「你」相稱就是:venid, y entrégaselo(你們過來,你把東西給他)這樣說不是挺好嘛!

為何一定要用兩個你,你只要這樣一說雙方都會很快明白的。

19樓:匿名使用者

其實在西班牙是這樣的,他們在說話中沒有覺得您就是尊敬或你就代表不尊敬,他們都是tutear,以tu稱呼,不論上下級,高低輩。如果客戶是南美的話就要注意一下,南美人都習慣用usted,無論稱呼誰都習慣用usted,所以呢,若都是西班牙人,就可以說,venid,se lo entrega.

若是南美的,就是ven,se lo entregue.

幾個西班牙語的問題,幾個西班牙語問題

1.可以這麼說。主要是 emos con gusto,吃得很滿足的意思。2.按照英語來讀。因為是外來詞,所以如果你知道它原本的發音,就按照原本的來讀就可以了。但也有西班牙人會按照西語發音來念,所以你可以隨意。3.這裡不做報關這麼專業,而是申報。也就是說有一些超過限制但是必須要攜帶的東西,在海關需要去...

幾個西班牙語的問題,幾個西班牙語問題

1。lo que可以有指代的作用,我們經常都會說lo gue 來指代一些事情,像這句話後面的在那天發生的就修飾了lo que 這是很常用的語法 2。因為saber引導的從句如果主語和從句的人稱是一致的話就用原型3。代詞式動詞,順便說下不能說自付動詞就是代詞式動詞4。這裡的quedar是表示穿著很合適...

西班牙語問題

那麼me gustas tu是怎麼回事呢?這個不是被動吧?不是,這裡me 是賓語啊,tu是gustar的主語,所以gustar 變為為gustas.比如,他喜歡足球,就是le gusta el futbol。le賓語,指他,足球是gustar的主語。所以,如果要說出 他 或者 胡安 要加上a a e...