南韓人的名字是怎樣翻譯成中文的,南韓人的名字是怎麼翻譯成中文的?

2021-03-28 19:53:28 字數 5621 閱讀 4219

1樓:手機使用者

在很長一段時期裡,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和南韓被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語/韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去(所謂韓字實際上是堆成方塊字的拼音,只要你會那些音標,即使完全不知道意思是什麼,也會唸)。南韓人的名字絕大多數用的都是漢字詞,所以翻譯過來就並不困難了,不過由於漢語裡面同音字很多,乙個韓字可能對應好幾個漢字,很容易弄混,所以南韓人的身份證上在韓語名字都會用附上其漢語名字的。

不過由於翻譯的時候實現往往不知道人家身份證上的漢語名字,所以中國人翻譯南韓人的名字還是經常出錯的,比如裴勇俊,正確的譯法應該是裴勇浚。但是也有例外,就比如張娜拉的名字,「娜拉」在韓語裡面是「國家」的意思,並沒有漢字詞與之對應,所以譯成漢語的時候也採取音譯的方法,早期張娜拉的譯名還有張拉娜,張那拉,張那羅等幾種,就是因為音譯還沒統一的緣故,不過現在基本上已經統一了,其實在她的身份證上寫的是「張羅奴+手(抱歉最後乙個字我打不出來,是上下結構的)」。

2樓:微涼天使

韓文的名字也都有固定對應的中文字

3樓:還原劍

中文的漢字

韓文的韓字

是差不多對應的

4樓:鴻心

通常是譯音過來的!~~~

南韓人的名字是怎麼翻譯成中文的?

5樓:匿名使用者

南韓人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用《千字文》學的,就是那個《天地玄黃,宇宙洪荒》的那種,應該中國也是用《千字文》的.起名的時候都是有相對應的漢字的

例句:《千字文》:

하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黃)對話當中:

a:제 이름은 이자성입니다.

오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.

a:我的名字是李自成.

(木子李,自己的自,成功的成)

(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣.)

6樓:匿名使用者

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。

7樓:匿名使用者

現在的南韓人起名字的時候都是先用漢語起名兒然後翻譯過去

8樓:匿名使用者

一般乙個南韓字會對應好多中文字,所以南韓

名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說乙個我去過南韓的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去南韓之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

9樓:我家有個寶哥哥

swi516的答案正確~~讚之~~

10樓:舞柳未央

一般情況下,名字都是音譯的,不過有的時候,翻譯後的名字不是很好聽,或者容易引起歧義,這種情況下,就會採取意譯的方式。

南韓人的名字是怎麼變成中文名字的?

11樓:

韓語只是表音文字,不表示意思,乙個韓文可以對應中文的多個意思,韓語的發音有一部分跟中文相似,因為古代南韓也是用中文的,大約中國明代以後南韓人才發明了韓文,之前都是用中文。現在南韓人的名字都有乙個中文對照,主要是表意思

12樓:匿名使用者

南韓人起名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以南韓人的名字一開始起的時候就有漢字對應,而讀音是南韓版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候乙個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....

13樓:匿名使用者

南韓乙個字 可能對應很多歌中國字 也就是說 南韓名字一樣的人 他的漢字名字不一定一樣 你想翻譯 可以看他身份證

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

14樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如乙個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選乙個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選乙個

所以,乙個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

15樓:匿名使用者

首先,南韓人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在南韓**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

16樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

17樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

18樓:樂譜通

南韓人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

19樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

20樓:匿名使用者

一般乙個南韓字會對應好多中文字,所以南韓名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說乙個我去過南韓的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去南韓之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

21樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

請問南韓人的名字是怎麼翻成中文的?

22樓:匿名使用者

南韓人起

名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以南韓人的名字一版開始起的時候就有漢權字對應,而讀音是南韓版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候乙個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....

23樓:聖殿騎士

有對照表!由古代沿襲下來的!

南韓人的名字是怎麼翻譯成中文的?根據意思還是讀音或者別的

24樓:匿名使用者

漢字也傳到了南韓,每個漢字都有韓語的讀法,他們的名字都可以用漢字寫出來

25樓:匿名使用者

日本直接把日文漢字(正體中文)翻為中文。

南韓有兩種翻譯方式:

1.直接把南韓語通過讀音翻譯為中文。

2.南韓人身份證上的漢字姓名(南韓身份證上姓名要求需要填漢字姓名)翻譯成簡體中文。

26樓:匿名使用者

要想談對南韓人抄名字的翻譯,先襲要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入南韓,後來,南韓的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的南韓文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在南韓的讀音,每個漢字在南韓都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi)。

下面再來看看南韓人的名字,南韓人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在南韓的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用漢語拼音表示是kinhisen。

所以,中國在翻譯南韓人的名字時,有條件的話就去查他/她本身的漢字名字,沒條件時,比如翻譯**中的人物名稱時,就去找她名字中的韓字讀音所對應的漢字。

南韓人的姓氏和名稱是怎樣翻譯成中文的?

27樓:匿名使用者

是根據音譯而來的,他們每乙個名字都有乙個對應的漢字;同時我們中國人的每乙個名字的字也會對應乙個南韓字.

28樓:匿名使用者

南韓的姓氏完全就bai是中du國人的姓氏!!!

因為中原zhi

文化dao歷史悠久,對朝鮮半島的內文化影響就容極大,所以朝鮮半島的姓氏全部都是漢人的姓氏。比如乙個南韓人姓李,他的先人用的就是中原漢人李這個姓氏。每個南韓人的名字都是有中文意思的,實際上就是用中文起名字,然後翻譯成韓語音譯,這就好象很多南韓的科學書籍的名字都註有漢字,光用韓語這種表音字有時候的說不清楚的!

29樓:初日晨曦

每乙個南韓字有很多漢字對應,但是每乙個漢字只有乙個南韓字對應。也就是說南韓字和漢字是一對多的關係,而漢字對南韓字是一對一的關係。

英文名字南韓人的翻譯成中文,南韓人的名字是怎麼變成中文名字的

秀賢 秀玄 秀炫 守賢 守玄 守炫 壽賢 壽玄 壽炫 修賢 修玄 修炫 首賢 首玄 首炫 南韓人名相對應的漢字有很多種,我從相對應的漢字中挑了比較常用的組合了一下。秀賢 書賢 秀赫 大概這樣子 南韓人的名字是怎麼變成中文名字的?韓語只是表音文字,不表示意思,乙個韓文可以對應中文的多個意思,韓語的發音...

韓國人的名字是怎翻譯成中文是“音譯”嗎,為什麼都是“忠 孝

韓國人的名字翻譯成中文 那可不是 音譯。都有對應的漢字的。你說,為什麼都是 忠 孝 良 賢 美 這些字,那很簡單,韓國人名字喜歡用這些字,所以帶這些字的名字多而已。沒什麼 哪幾個字 翻譯成中文 都是一個 字的 這種。都是1對1 韓國人的名字不是音譯成中文的 韓語發音不一樣的每個韓國字都對應一個或者幾...

南韓的語言,南韓語言怎麼翻譯成中文?

他們並不是發錯音或講錯字 理由很簡單 南韓語是 以 音為準的一種語言 就是說他的字本身沒有任何意義 字只是為了發音 而且大部分是借鑑中文和英語的發音 叫只知其一不知其二 說了這麼多給你舉個簡單的例子 中國人管 叫操 美國人叫 南韓人沒有 怎麼辦呢 學中國人 讀xingjiao 只學發音 所以就很容易...