有關南韓人的姓名,南韓人的名字,真的就沒有兩個字的嗎?!

2021-05-01 22:00:24 字數 2742 閱讀 1219

1樓:匿名使用者

南韓人的名字有兩個,乙個是韓文的乙個是漢字的,漢字是為了區分韓文相同但是漢字不同的名字.南韓人的名字一般是三個字的,好象已經是一種習慣了.

在南韓不是只有名字用漢字,地鐵站,飛機場還有很多店鋪的名字也用漢字。以前報紙上也用漢字,但是因為會漢字的人少,而且水平有限,看報紙太累了,所以現在的報紙用韓文了.

2樓:迪麗熱巴本八

古時候南韓用的就是中文

但是到了世宗大王的時候改用韓文的

南韓人為什麼那麼崇拜他?

因為呀創造了現在討厭的南韓字

南韓人身份證上都有中文,我老公的就是

問過沒什麼~~~老公說沒有什麼特別意義就是名字但是我的就是英文~~~

3樓:匿名使用者

朝鮮半島以前是沒有文字的,它們一開始使用的就是我們的漢字,那種圈圈框框的鳥毛文字是後來發明的,因此每個鳥毛都可以與漢字對應……

這就跟日本的情況很像,日本也是一開始使用漢字,但是後來文盲太多,人民普遍文化水平較低,所以才發明了假名,但是絕大多數日本人寫自己的名字都是規規矩矩的漢字,這一點又比高麗棒子強……

所以說,南韓人的名字是確實有漢字相對應的,而不是音譯,但是有跟中文名有很大的區別,一旦你發現乙個名字你每個字都認識,但是連在一起卻啥意思都沒有,那就很有可能是棒子名……

4樓:匿名使用者

恩 應該說是翻譯的 但韓語有很多 一樣的字但表示意思不同。 所以用中文來定義 那個字的 內涵。 就像你說的 金日城 寫成 김일성 裡邊的 일 有時候表示 數字1 還有就是 太陽的日 而성 有城市的城的 意思 還有誠實的誠的意思。。

所以他們就用漢字來定義自己姓名的含義

5樓:李劍翎

南韓古代很崇拜中國,很多姓氏都是中國姓氏,文字上也受中國影響很大,所以大多姓名,地名可以字對字的翻譯。

南韓人的名字,真的就沒有兩個字的嗎?!

6樓:匿名使用者

南韓姓名風俗

南韓人的姓名基本都是以韓文發音的三個或兩個漢字內

組成。第乙個字是姓,後面容是名,名字中有乙個字通常代表輩分。

然而,這一古老的傳統並沒有一成不變。雖然大多數人仍遵行這一傳統,但越來越多的人以不能用漢字書寫的南韓文字替他們的孩子取名。

在大多數情況下,姓氏沒有任何改變,名字發生變化的居多。

南韓的姓大約有300個,然而人口中的絕大部分只以其中的少數幾個為姓,最常見的姓有:金、李、樸、安、張、趙、崔、陳、韓、姜、柳和尹。

南韓婦女婚後不改姓。美國人稱某一婦女為史密斯太太時,表明這位婦女是一位姓史密斯的男子的妻子。在南韓當一位已婚婦女稱自己為金太太時,通常表明她娘家姓金。

有些婦女用夫家的姓氏,但這種情況極少。

除非在極親近的朋友之間,南韓人一般不直呼別人的名字。即使在兄弟姐妹之間,年幼者也要叫姐姐和哥哥,而不得直呼其名字。

如今的南韓年輕人幾乎都從大家族的制度下解放出來,單獨建立自己的小家庭。現在南韓的家庭形態主要是以夫婦為中心的小家庭。 姓名南韓人的姓氏以金(21%)、李(14%)、樸(8%)、崔、鄭、張、韓、林為最,姓名多由姓氏及雙音節名字構成。

7樓:匿名使用者

有,比如金範김범,我認識乙個姐姐叫做金真김진~

8樓:

還有 李真 元彬 玄彬 黃浦 金俊 金範 多著呢~~

9樓:伊絮舞凰城

蔡妍本名是李蔡妍。。。。

南韓人的名字是怎麼起的

10樓:匿名使用者

有詳細資料的就用人家的漢字原名

沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如乙個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選乙個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選乙個

所以,乙個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

11樓:藺璧拜詩蕾

樓主你好,你問的問題超級令人不明了…

12樓:召琦汝書蘭

胡說八道:

不要亂說啊

南韓人起名字與中國人差不多,他們也有族譜。有族譜的人家是不能亂起名字的。當然沒有族譜的就另當別論了。

南韓人的姓遠沒有中國的多,名字變化也沒有中國的複雜。原因很簡單:在南韓起名字是需要對應中國漢字的,而在南韓所使用的通用漢字非常有限。

姓一般為乙個字/也有極少數雙字:如「皇埔」「鮮于」,名字一般為雙字/也有乙個字的。

說這麼多把

希望對你有幫助!!!

南韓人眼中的中國,南韓人對中國的看法

南韓在古代都是中國的附屬國,所以我們的文化也傳到他們國家,跟日本一樣,很多文化都是受到中國文化的薰陶。南韓人給中原做了幾百年 的狗,現在趁中國打瞌睡,多發展了幾年,背後有美國撐腰,現在給美國當狗,以為自己了不得了。你可以想象如果沒有美國,南韓現在即便比中國發達點,還是給中國當奴才的,南韓人 就像有權...

他叫什麼名字?南韓人,他叫什麼名字?南韓人

張申英 1984年2月17日出生於南韓 2001年,憑藉春香小姐選拔而出道。張申英張申英 1984年2月17日出生於南韓全羅北道君山,畢業於 大學,南韓演員 模特。2001年,憑藉春香小姐選拔而出道。2003年,與宋一國合作影片 沙漠之泉 而受到關注。2004年,憑藉影片 當春天來到 獲得第25屆南...

南韓人的名字是怎樣翻譯成中文的,南韓人的名字是怎麼翻譯成中文的?

在很長一段時期裡,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和南韓被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語 韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去 所謂韓字實際上是堆成方塊字的...