請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝

2021-03-11 20:44:00 字數 792 閱讀 4042

1樓:匿名使用者

が最後...是個一級語法.譯為:一旦....就不好了,就完了.

後多為不好的現象.這句話的意內思是,我的兒子一旦容睡著了(那就算完了)打雷也好,**也好,是絕對不會醒的.

目を覚まさない是自然狀態,自然的醒來

例えば、このことを彼女にしたらが最後、明日は全部のひとを知りますよ。

2樓:匿名使用者

我家的孩子一睡著,不管是打雷還是**絕對醒不來。你這裡是不是有的地方打錯啦。。。

3樓:匿名使用者

我兒子睡著之後,就算是打雷也好,**也好,絕對不會醒的!

覚まさない是覚ます 的否定式

4樓:桃子末末

が最後bai的意思是「一旦·du

····」

就是說,我兒zhi

子一旦睡著了,不dao管是打雷還是**,都不回會醒。答が最後有時候表示一種「就完了,就沒救了,絕望」的心情。

比如說,彼に睨まれたらが最後だ。

沒有硬性規定是非要用意志動詞吧。

語言能讓雙方理解就行,不要苛的太死。

5樓:匿名使用者

很好的抄問題,除了「最後」的意思

外 還有這bai個意du思(…が最後の形で)それで終わりで、zhiあとはどうにもなdaoらない意を表す。相當於一度…したら、それっきり。翻成中文就是一旦。。。

就。。。 覚ます這個詞本身就帶有自己去做。。。的感覺。

至於一定要接意志形,我覺有點教條主義吧,語言是活的,呵呵。

會日語的請幫忙翻譯一下,謝謝

人 好 幸 良 我不知道愛乙個人是幸福還是悲哀。專 屬 我該怎麼辦才好呢。人 好 距離 問題 愛上乙個人距離之類的不是問題 今 美紀 何 考 自分 分 現在的美紀在想什麼呢?連我自己都不知道 人 傷 幸 我不想以傷害誰來獲得幸福 戀愛 自分 考 但是,戀愛這種事可以自私點吧。幸 但是,怎樣做才能讓大...

幫忙翻譯一下這句話,謝謝,翻譯一下這句話,謝謝了。

人非聖賢孰能無過 沒有缺點的人不存在 few 是否定的含義 就是沒有的意思 a few 是肯定的 就是有一些的意思 but 是和few 聯合起來組成意思的 but 相當於 without吧 其實我不是很確定 語感吧 犯錯是人的天性,或者 人人都會犯錯 很少人不會做錯事的 翻譯一下這句話,謝謝了。這道...

請幫忙翻譯一下,謝謝,請幫忙翻譯下,謝謝

1.他在夜深人靜後門有動靜時開始 做某事 2.這次破壞不是很嚴重,僅僅是在車門上有道劃痕。3.媽媽在溫柔的一前一後搖動搖籃時為妹妹清唱了一支搖籃曲。4.thense 這個詞打錯了吧 天氣很熱,在等待宣布結果的時候我們真是出了一身汗。5.他靠在座椅靠背上而且把腿在前面伸直。6.她就是那種在沒人注意的時...