關於譯本問題關於英語翻譯問題

2021-03-10 05:47:16 字數 858 閱讀 6386

1樓:匿名使用者

郭沫若畢竟是郭沫若,是所有「浮士德」漢譯者中語言功力最強的,略知德語的版dasha全力推薦:郭老是權從德語直接翻譯的,參考了兩個日譯本,乙個漢譯本(周學普),校對時參考了乙個英譯本。

應該說綠原和楊武能的譯本是比較次的,如果硬要比較的話,那就是楊武能稍好點。

《苔絲》有張谷若採用了增譯法的不同理解和運用,通過分析《德伯家的苔絲》的7個中文譯中,可讀性比較好。

《大衛·科波菲爾》有許天虹譯本(2023年6月重慶文化生活出版社)

《巴黎聖母院》李玉民分袖珍和全珍藏版的

《遠大前程》有人民文學出版社的主萬,葉尊翻譯的比較好點

《悲慘世界》上海譯文出版社,鄭克魯譯本還是不錯的

徐遲譯《瓦爾登湖》翻譯不錯

《普希金詩選》版本有好幾個,盧永選編,高莽等譯,人民文學出版社出版的《普希金詩選》版本比較好。

簡單介紹一下,希望對你有所幫助。

2樓:維維傷懷

綠原的《浮士bai德》注釋du要比楊武能的多zhi,更有利於對作品的理dao解,而楊武能的回

3樓:匿名使用者

這些譯者都是名家,各有各的特點,沒有什麼絕對好壞。

關於英語翻譯問題

4樓:匿名使用者

healthy 是形容詞,health 是名詞,如果用healthy 意思就變了,變為這個問題是健康的,但health problem 是健康問題(關於健康的問題),與問題本身無關,相當於乙個名詞組合

5樓:匿名使用者

通過研究大約700名成年吸菸者,她發現她媽媽戒菸的方式是正確的-突然而徹底地戒菸。

求教 關於英語翻譯問題

英語和漢語之間存在巨大的差異,多數情況很難實現在語義基礎上又完全傳神的對等翻譯,有時甚至無法實現完全對等,這時只能達到盡可能的近似。但傳遞資訊的作用還是完全可以做到的 雖然不能傳神 所以你朋友說的有道理,但不全對,不能說完全無法用漢語表達。語言和文化是不可分割的。兩國之間文化差異有多大,語言習慣差異...

關於英語翻譯的幾個問題,關於英語的翻譯, 幾個問題

1,pension off 是固定短語,指 發年金使退休 get在這裡表示被動。翻譯 他最後被發年金退休了嗎?2,如果想讓當地鳥類增加,你要準備去消除任何可能對你相稱給朋友的鳥類有威脅的東西。3,second degree burm 二級燒傷4,call是打 right now是立刻馬上 關於英語的...

英語翻譯,關於狀語,兩句英語翻譯求解,關於狀語修飾部分範圍的問題

i finally told him the secret after being asked for so many times.he could do better if he has another chance.he still keeps fighting although he s ba...