英語翻譯,關於狀語,兩句英語翻譯求解,關於狀語修飾部分範圍的問題

2022-12-18 12:25:57 字數 1417 閱讀 8227

1樓:匿名使用者

i finally told him the secret after being asked for so many times.

he could do better if he has another chance.

he still keeps fighting although he's badly wounded.

she accepts his gift for being touched by his words.

2樓:遊戲混王南孰

asked many times, i told him the secret

if he was given another chance, he will do better

though wounded, he continued fighting

moved by his words, she accepted his gifts

兩句英語翻譯求解,關於狀語修飾部分範圍的問題

3樓:語言概論

1、應該是「冰川邊緣的泥土和鬆散岩石的堆積」,因為form不是單三形式,只可能修飾accumulations,不可能修飾單數名詞rock。(即使這個rock是你拼錯的,也應該是這個譯文,因為accumulations不大可能和rocks並列,即使語法上可以,語義上還是同類事物並列更合乎邏輯)

2、應該是「沉積在那裡的砂石、粘土和岩石」,我們通過常識可以知道,如果岩石沉澱了,不可能粘土和礫石不在沉澱的範圍。

【英語並非極端嚴謹的語言,和漢語一樣,有時候會有歧義,像這兩句話,你的理解是對的,兩種解釋都符合語法。當句法上的歧義出現的時候,要靠語義上的判斷來幫助解決。】

4樓:解答英語

以我個人的感覺,我覺得這個句子是個定語從句,that form at the edges of glaciers中的that來修飾accumulations of earth and loose rock ,依據英語翻譯的原則,應該翻譯成:在冰川邊緣形成的沉積的泥土和鬆散的岩石。實際你已經翻譯對了

5樓:匿名使用者

應該是修飾近的那個吧

狀語的英文,狀語的翻譯,怎麼用英語翻譯狀語,狀語用

6樓:匿名使用者

狀語,adverbial

7樓:晟睿教育

adverbial modifier

請問哪位好心人能提供我點關於英語狀語從句的翻譯技巧?

8樓:匿名使用者

很簡單,漢語習慣把狀語放在句子前面。

英語翻譯(狀語從句)中譯英

求英語翻譯。求英語翻譯。

在路上 當我還是個孩子的時候,我們家每年夏天都會有一次公路之旅。我們驅車從紐約的家到奶奶家在密蘇里州奶奶的家。1580千公尺的旅程需要兩三天的時間。我總覺得我家的公路之旅有諸多不順。我們的車經常拋錨。而且在車上總是很熱,有時空調還罷工。我和弟弟 妹妹坐在車後座上,最小的妹妹總是坐在中間。她總是能睡著...

一句英語翻譯,關於一句英語翻譯

ensure the cases above is true,if not,will bear legal responsibility i ensure that the above is true,if there is any false,i am willing to bear legal ...

英語翻譯兩句話

he is eager to cooprate with more musicians in san francisco.he is eager to cooperate with more musicians in san francisco.he desires more cooperation...