求教 關於英語翻譯問題

2021-04-08 22:55:50 字數 1029 閱讀 1454

1樓:匿名使用者

英語和漢語之間存在巨大的差異,多數情況很難實現在語義基礎上又完全傳神的對等翻譯,有時甚至無法實現完全對等,這時只能達到盡可能的近似。

但傳遞資訊的作用還是完全可以做到的(雖然不能傳神)。所以你朋友說的有道理,但不全對,不能說完全無法用漢語表達。

語言和文化是不可分割的。兩國之間文化差異有多大,語言習慣差異就有多大。

正是因為這個原因,直到現在以及在未來相當長的時期內,不可能出現較為理想的機譯軟體。

也正是因為這個原因,建議使用老外編寫的英文教材學習英文比較好。脫離源語言文化背景,是很難學到地道英文的。

2樓:終級真理

確實如此。

兩種語言之間的翻譯,總會受社會背景、文化習慣、個人閱歷等等多方面的影響,儘管能夠大致理解其要表達的意思,偶爾會出現所謂的「詞窮」現象,就是無法恰當的措辭以翻譯其中的深意,即是生硬翻譯,也會失掉其中的內涵和意境。

可以給你舉個簡單的例子,好比我們用白話文去翻譯文言文,雖然能夠大致表述其意,但總是無法完全表達原文的情感和意蘊。

3樓:丟失自我的冰焰

嗯,的確是這樣的。就像漢語之於英語,你能將「欲窮千里目,更上一層樓。」這句詩用英語原滋原味的翻譯出來麼?

不能的,因為文化的不同,語言之間的表達是很難精確到讓對方徹底明白自己講的每一句話的。但是,雙方之間可以借助旁物或者相似之物來加深理解,比如說中國經典詩歌《上邪》與歐洲膾炙人口的《rose》,用不同文化表達的同一種感情。

4樓:嘻嘻就愛哈哈

是這樣的,因為每個國家之間的文化不一樣,語言交流時會產生一些差異,但其實這並不影響大家的溝通,換一種說法其實就可以,也就是我們說的轉換下概念,而直譯則比較困難

5樓:

打個比方,比如在中國,你在別人家裡做客,主人問你吃了沒,你說吃了,主人覺得你是在客套,會勸你在吃點,在國外你這樣,主人會覺得你真的吃了,然後就不會讓你吃了額。

6樓:匿名使用者

有些專業性很強的語句,真的沒有辦法

求教幾個英語翻譯的問題求教乙個英語翻譯問題

spider cable with at least nokia all pin 多功能轉接線,至少要有nokia 機型的小插口的solar in,lights out 光線 一般是陽光 射入,燈熄滅 lumibox,lumitorch 不確定,是不是和之前的nokia有關啊,我知道nokia有一款...

關於譯本問題關於英語翻譯問題

郭沫若畢竟是郭沫若,是所有 浮士德 漢譯者中語言功力最強的,略知德語的版dasha全力推薦 郭老是權從德語直接翻譯的,參考了兩個日譯本,乙個漢譯本 周學普 校對時參考了乙個英譯本。應該說綠原和楊武能的譯本是比較次的,如果硬要比較的話,那就是楊武能稍好點。苔絲 有張谷若採用了增譯法的不同理解和運用,通...

關於英語翻譯的幾個問題,關於英語的翻譯, 幾個問題

1,pension off 是固定短語,指 發年金使退休 get在這裡表示被動。翻譯 他最後被發年金退休了嗎?2,如果想讓當地鳥類增加,你要準備去消除任何可能對你相稱給朋友的鳥類有威脅的東西。3,second degree burm 二級燒傷4,call是打 right now是立刻馬上 關於英語的...