西班牙語下面這兩句話能幫忙解釋下嗎

2021-03-08 00:59:29 字數 646 閱讀 9478

1樓:匿名使用者

好像沒看到有人完整翻譯

un arca pequeñita

一條小方舟(或者木匣,首飾盒,箱子,很多譯法,要看原文)de buen parecer

非常精緻

ningun carpintero la ha podido hacer

沒有任何木匠可以作得出它

la hizo la naturaleza con su gran poder

它是大自然的力量所創(渾然天成的意思)

2樓:diablo代言人

在這都是名詞,雖然本身是動詞,但都有名詞的意思!

buen parecer 意思就是很好看,poder就是power, 力量,權利!!!

還有,木匠是carpintero!!!

3樓:小三黑豬

parecer 是名詞 面貌長相 不是動詞做名詞 就是它的名詞意思

同理 poder 也是名詞 能量能力

這位同學手裡沒有本字典的學習方法可是不行的啊。

4樓:匿名使用者

poder絕對是做名詞,表示權力能力。那個parecer在這裡語法上講應該也是名詞...應該是名詞,表示樣子....希望可以幫到你

西班牙語翻譯問題,請問下面這句話的後半句這樣翻譯有沒有錯

個人覺得正確的bai翻譯是這樣的 a los 40 a os,la escritora se traslad du a argentina,muri hace ya cinco a os en el local 1 a los 40 a os a la escritora se traslad a ...

高手幫忙把這兩句話翻譯成德語

你沒有資格瞧不起我。du hast kein recht,mich zu missachten.因為在這熙熙攘攘的人群裡,只有我們兩個才是真正互相平等的。wir beide sind erst gleichbereichtigt in diesem menschengewuel.因為我們都是理想破滅...

高手幫忙看一下,這兩句話有何區別

what a beautiful girl how the beautiful girl it is 應該說你第二句寫錯了,要改為 how beautiful the girl she is 有關感嘆句的兩種句型如下 感嘆句是用來表示說話人強烈感情的一種句式。最常用的是以how或what開頭的兩種句...