請幫我用日語翻譯一下請幫我用日語翻譯一下,謝謝

2021-03-06 14:22:56 字數 3559 閱讀 8340

1樓:透明的水果籃子

今年二十二歳です。夢は通訳になることなので、kotoshi nijyuunisai desu. yume wa tuuyaku ninaru koto nanode,

今頑張っています。ぜひチャンスをください。

ima gannbatte imasu. zehi channsu wo kudasai.

よろしくお願いします。

yorosiku onegaisimasu.

ありがとうございました。

arigatougozaimasita.

2樓:琅琊看劍

私は今年22歳です、私の夢は通訳になりたいんで、今一生懸命頑張っwatasi wa kotosi nijyuni sai desu,watasi no yume wa tuuyaku ni nari tainde,ima issyou kenmei ganbatte

ていますが、どうぞチャンスをくださいようお願いします。

i masuga,do u zo cyansu wo kudasai you onegai simasu.

どうもありがとうございます、謝謝

douwo arigatou gozaimasuよろしくお願いします。請多多指教

yorosiku onegai simasu.參考!

3樓:匿名使用者

私の今年の22歳、私の理想は1名の翻訳をするので、私は努力して、機會を下さい。ありがとうございます、どうぞご指導下さい! ローマのピンインがあるなくてはならなくて、さもなくば私は読むことはでき(ありえ)ません

4樓:匿名使用者

私は**です!今年は22歳です。僕の夢は通訳人になりたい!今は一生懸命頑張りますので~是非チャンスを下さい!宜しくお願い致します!有難うございました!

watasiha**desu!kotosiha22saidesu! bokunoyumehatuuyakujin ni naritai!

imahaisyokenmei ganbarimasunode~zehi chansu wo kudasai! yorosiku onegai itasimasu! arigatou gozaimasita!

5樓:匿名使用者

私(わたし)は22歳(さい)です。私(わたし)の夢(ゆめ)は翻(ほん)訳者(やくしゃ)(通(つう)訳者(やくしゃ))になることです。

がんばりますので、ぜひチャンス(ちゃんす)を下さい(ください)。

よろしくお願い(おねがい)いたします。

因為翻譯有兩種,不能光說通譯,在日本,通譯是指口譯。

如果你是要當口譯人員,應該說:通(つう)訳者(やくしゃ)如果你是要當筆譯人員,應該說:翻訳者(ほんやくしゃ)

請幫我用日語翻譯一下,謝謝

6樓:匿名使用者

まずはリーダーの指示や要求に耳を傾け、それから色々を勉強して狀況を把握し、後はこれからの仕事のスケジュールを作って、リーダーに上げて、承認を貰います。最後はスケジュールによって行動します。

7樓:紅豆香檳

まずは、上司の指示と要求を受けます。そして、関係狀況を把握します。次は、これからの仕事について計畫書を作って、上司に提出して許可をもらってから、計畫通りに実施します。

你好,請幫我用日語翻譯一下:請在每一句話後面翻譯,一行一行的 謝謝你這個大好人~~!!!帶點詩意哦~~

8樓:哈日斌

【我復看不見你,卻依然制感到溫暖】

【君を見なくでも、変わらぬ溫もりを感じる】生命中不斷有人進入或離開,

命の中でしつも人が入ったり離れたり、

生命中不斷有得到或失落,

命の中にいつも得るものがあったり落としたり、於是,看見的看不見了;

そして、見えるものが見えなくなり、

遺忘的,記住了。

忘れていたのが覚えていた。

我看不見你,卻依然感到溫暖

君を見なくでも、変わらぬ溫もりを感じる

9樓:匿名使用者

<あなたが見抄

えなくとも、襲感じられるぬくもbaiり>

生きてるdu中で出會いと別れzhiを繰り返し続daoけ、生きている間獲得と失いの迴圈をし続ける。

そして、

見えるものまで見えなくなって、

忘れたものまで覚えてしまう。

私にはあなたが見えません、でも、

その溫もりだけはまだ感じています。

= =。抱歉~~~

其實我好多都是無意的,罵我破性格吧,這性格太容易招被人討厭了

10樓:克洛伊子爵

【我看不見你,卻依然感到溫暖】

【あなたが見えなくても、溫みが感じられる】生命內中不斷有人進入或容離開,

運命の中で、人との出會いと離れを繰り返す

生命中不斷有得到或失落,

運命の中で、得意の時も落ち込んだ時もある

於是,看見的看不見了;

すると、見えるものは見えなくなった

遺忘的,記住了。

忘れたものは覚えられた

我看不見你,卻依然感到溫暖

あなたが見えなくても、溫みが感じられる

請參考~~

11樓:可愛的紫靈兒

【我bai

看不見你,卻依然感到du溫暖】

「僕はzhi

見えませんあなたdao

は、依然として暖かく】回

生命中不斷有人進入或離答開,

生命の中で絕えず提起されてきた進入や離れて、生命中不斷有得到或失落,

生命の中で絕えず、失望することができなかったり於是,看見的看不見了;

そこで、見えのは見えません;

遺忘的,記住了。

忘れ物を覚えていた。

我看不見你,卻依然感到溫暖

私は見えないわなのに、暖かいです

日語翻譯:請幫我翻譯一下這句話的意思。

12樓:不許笑話偶

這是個小笑話?

バルサン多數是指那種薰煙似的殺蟲劑

所以大概意思就是她在來學校之前,在家噴了殺蟲劑,然後想到他爸在屋子裡很擔心所以哭了起來吧

13樓:匿名使用者

バルサン是商品名。薰蟑螂蟎蟲(ゴキブリ,ダニ)等害蟲用的。關好門窗版,放在地上,權拉一下蓋子上的機關,就會冒出濃煙。

使用時,要在門外,貼上[バルサン中](正在薰蟲),否則,別人看到窗縫門縫往外冒煙,會以為失火,打**報警的。

[バルサンしてきたんだけど,部屋にお父さんいたかもしれない],用不著我翻譯,你已經知道什麼意思了吧。

14樓:匿名使用者

在家裡用了殺蟲劑(日本的一種用煙薰式的殺蟲劑,lion公司生產的,バルサン),但後來mm又說,可能爸爸在家裡。也就是說可能老爹也被薰的很慘的意思。

15樓:匿名使用者

完蛋了,這女生在家裡點燃了殺蟲劑滅蟲,而他父親在房間裡,不會被薰得。。。

バルサンとは燻蒸式殺蟲剤だ。

請用日語翻譯一下,謝謝,請幫我用日語翻譯一下,謝謝

本 一流 唯一 戀人 呼 旦那 旦那 提供 芸人手厚 物質援助 面倒見 芸人 生活 必要 日本 旦那 許 防 間 商売衝突 芸能人 愛 自分 職業 芸人 世界 旦那。実 一 言葉 芸能人 換 実 思 翻訳 言葉 提出 許 日本 文化 理解 知 私 言 言葉 豊 材料援助 提供 日本 生活 必需品 世...

請幫我翻譯一下吧,請幫我翻譯一下吧

企業資源規劃不是廉宜的。平均企業資源規劃落實,依照 meta 團體,是一千五百萬元或 53,320 每一時常發生的使用者。這為完全的落實包括硬體,軟體 專業人士服務 和內在的職員費用加上二年的在落實之後的費用。62家公司的另外一項研究發現它花 23個月讓乙個企業資源規劃系統登上而且跑而且花費了一千零...

請幫我翻譯一下內容? 20,請幫我翻譯一下

請幫我翻譯一下 這是法式甜點,也就是英式裡的布丁,旁邊小字是烹飪方式。請幫我翻譯一下 胡安 路易斯,乙個初級的地質大,決定有關 出現的情況有乙個內容豐富的演講。從他的觀眾和分析他學會了僅 2 或 3 的他的同學們知道很多的地質事。胡安 然後意識到他必須出示他的講話在基本級別和最小的科學語言。他準備了...