英文翻譯句子漢語分為古漢語和現代漢語

2021-03-03 20:43:07 字數 1379 閱讀 5525

1樓:古道愛檸檬味

皇帝來的詔令皇帝給護國恩惠寺和源尚惟智和眾僧人的賞賜(皇帝)我發真誠的善心製造印刷佛大藏經,頒布實施在首都和天下名山寺院供奉,為什麼要發心印施《道藏》因為經首護敕,你住持和眾多的僧人,務必要虔誠的供奉。早晚禮佛誦經,保佑我身體健康,後宮安定太平法紀嚴明,懺悔已經犯過的過失,祈求福壽無疆,國泰民安,天下和平,四海之內都歸仁慈善教,朕成恭已無為之治道焉。現在特意差遣漢經廠提督掌檀御馬監太監王忠霽前去你們這裡,各位也應當保重身體。

我(皇帝)決定就這樣了,這就是發布詔令的原因。經首護敕:「天地定位,陰陽協和。

星辰順度,日月昭明。寒暑應候,雨暘以時。山岳靜謐,河海澄清。

草木蕃廡,魚鱉鹹若。家和戶寧,衣食充足。禮讓興行,教化修明。

風俗敦厚,刑罰不用。華夏歸仁,四夷賓服。邦國鞏固,宗社尊安。

景運隆長,本支萬世

古代漢語和現代漢語詞類劃分有什麼不同?

2樓:安靜愛你寶寶

大類還是分實詞和虛詞類。不同主要是對於代詞的歸類。古代漢語將代詞劃為虛詞,

現代漢語將代詞歸在了實詞裡。

此外,還有以下一些不同:

一、古代漢語中極少量詞,多是在名詞前直接加數詞。如《**》:「撤屏視之,一人,一桌,一扇,一撫尺而已。

」現代漢語則要在名詞和數詞之間加量詞,如《**》中的句子翻譯成現代漢語就是「撤掉屏障看裡面,(不過)乙個人,一張桌子,一把扇子,一把撫尺罷了。」

二、相比於現代漢語,古代漢語對代詞的分類要多。比如,古漢語代詞裡有「無定代詞(也叫不定指代詞,如:莫,沒有人,沒有誰或什麼;或,有的,有的人),而現代漢語裡沒有這個小類。

三、古代漢語裡無嘆詞這一類,現代漢語有。古漢語把嘆詞都劃在了語氣詞裡了。

3樓:匿名使用者

粵語裡有很多古漢語成分,郭沫若說,粵語口語裡保留很多古音。用粵語讀古文很順暢。

現代漢語詞彙怎樣翻譯成古漢語

4樓:胖頭狗熊

這麼說吧bai,古漢語中du單音詞佔優勢,比如說古代用「zhi目」這個詞dao而不用「眼睛」版,用「桌」而不用權「桌子」,這些單音詞一般在成語中保留的比較完好,而在現代漢語中大都變成雙音節的複音詞了,你可以逆推一下。

語法問題比較大,一些常用的句式、常用的連詞和語氣詞背一下,大概也差不多了。

但真正想寫出秦漢那種典雅的古文估計是不太可能,那屬於上古漢語的範疇,與今天的漢語差別太大,但學著寫漢朝以後中古漢語、近古漢語的文言文也不容易,所以我推薦你從古白話開始練習,這個難度能小一點,像四大名著這類章回**、古代戲曲都是很好的材料,朗朗上口,而且生動活潑,易於理解。

5樓:t阿毛

這個沒辦法 只能多讀多看了 沒法教 多看古文就知道了

《古漢語常用字字典》和《古代漢語詞典

我認為選用 古代漢語詞典 適合學古文,原因如下 1.古文中可能有些字版並不是很常用權 在常用字字典上查不到,這時,選用 古代漢語詞典 比較方便 2.商務版的 古代漢語詞典 不但收了1萬左右單音詞,還收了24000餘條複音詞,學古文恐怕更有實用價值 3.本詞典收詞的範圍,是古代以 正統書面語言寫作的有...

把英語翻譯成漢語,把英文翻譯成漢語

隨後,她決定花兩年的時間離開家鄉去看看這個花花世界.希望你能滿意 譯為 然後她決定走出去看看更多的世界並離開了自己的家鄉,在歐洲渡過了兩年.翻譯 i will notask youto accep.idon t need youto give theopportunity only toyearn ...

歷史漢語研究生考哪個,歷史學和古漢語的研究生哪個好

建議你bai還是選擇好就業的吧 du 你研究生出來不就是為了 zhi更好的就業嗎dao?如果你單純專是為了乙個研屬究生學歷,那就無所謂了 象歷史專業,為什麼分數低呢?就是因為就業率不好,報考的人數少,所以才會低的 中文專業正好相反.個人觀點,只作參考 當然中文 也可以考新聞學或傳播學嘛 還有人力資源...