「母欺子,子而不信其母,非所以成教也」的翻譯是什麼

2022-05-28 06:01:45 字數 3460 閱讀 8429

1樓:匿名使用者

曾子的妻子上街去,他的兒子跟在後面哭著要去。曾子的妻子沒有辦法,對兒子說:「你回去吧,我從街上回來了殺豬給你吃。

」 曾子的妻子剛從街上回來,曾子便準備把豬抓來殺了,他的妻子勸阻他說:「我只是哄小孩才說要殺豬的,不過是玩笑罷了。」曾子說:

「小孩不可以哄他玩的。小孩子並不懂事,什麼知識都需要從父母那裡學來,需要父母的教導。現在你如果哄騙他,這就是教導小孩去哄騙他人。

母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法。」說完,曾子便殺了豬給孩子吃。

原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:「女還,顧反為女殺彘。」妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:

「特與嬰兒戲耳。」曾子曰:「嬰兒非與戲也。

嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。

」遂烹彘也

2樓:義寧能羅

如果母親欺騙她的子女,子女就不會再相信他們的母親,所以這不是正確的教育方法。

文言文中「子」有雙重的意思,即兒子和女兒,成有成功和正確的意思。

信即相信,信任之意。

翻譯古文 今子欺之,是教子欺也.母欺子而不信其母,非所以成教也

3樓:宗伯麥寄柔

今天你欺騙孩子,就是在教他欺騙別人.母親欺騙了孩子,孩子就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的方法.

-------

母欺子,子而不信其母,非以成教也.什麼意思

4樓:就瞧瞧

母欺子,子而不信其母,非以成教也.意思是:如果母親欺騙孩子,那麼以後孩子就不會相信母親,所以欺騙不是正確的教育方法。

5樓:教育小工匠老師

母親哄騙小孩,

小孩就不會相信他的母親,

這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法

6樓:安安靜靜

母親哄騙孩子,孩子因此不相信母親。這不是誠實教育孩子呀。

7樓:

母親欺騙孩子,孩子就不信母親,孩子以後也會這樣。

「母欺子,子而不信其母,非所以成教也」的翻譯是什麼?

8樓:匿名使用者

今子欺之,是教子欺也。母欺子而不信其母,非所以成教也。

現在你撒謊欺騙了孩子,就等於叫他學撒謊,這樣教育孩子是要不得的。

母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法

9樓:旅億希

譯為:母親欺騙孩子,孩子長大以後便不會再相信他的母親,這可不是正確的教育方法。

10樓:好沒有

母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法。」

曾子殺彘中的今子欺之,是教子欺也.母欺子而不信其母,非以成教也是什麼意思

11樓:

現在你欺騙他,這就是教孩子去欺騙別人啊!

母欺子而不信其母,非以成教也 翻譯

12樓:匿名使用者

曾子的妻子上街去,他的兒子跟在後面哭著要去。曾子的妻子沒有辦法,對兒子說:「你回去吧,我從街上回來了殺豬給你吃。

」 曾子的妻子剛從街上回來,曾子便準備把豬抓來殺了,他的妻子勸阻他說:「我只是哄小孩才說要殺豬的,不過是玩笑罷了。」曾子說:

「小孩不可以哄他玩的。小孩子並不懂事,什麼知識都需要從父母那裡學來,需要父母的教導。現在你如果哄騙他,這就是教導小孩去哄騙他人。

母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法。」說完,曾子便殺了豬給孩子吃。

原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:「女還,顧反為女殺彘。」妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:

「特與嬰兒戲耳。」曾子曰:「嬰兒非與戲也。

嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。

」遂烹彘也

13樓:茹仁太叔小春

應該可以這樣翻譯:母親哄騙孩子,孩子因而不相信他的母親,這並非用來教育孩子成為正人君子的方法呀

14樓:陽凌熊信然

母親欺騙了兒子,兒子從而對母親的話不相信了,這種教育的方式是不可取的。

15樓:匿名使用者

母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法

16樓:匿名使用者

如果母親欺騙她的子女,子女就不會再相信他們的母親,所以這不是正確的教育方法。

17樓:快樂青春的故事

母親騙孩子,孩子再也不會相信他的母親了,這不是教育孩子的正確方法。

18樓:匿名使用者

如果母親欺騙了子女,子女不再相信她,所以這不是正確的教育方法

19樓:匿名使用者

另類,引申,一方劈腿了,另一方也如此,起到了,酸鹼綜合的作用

翻譯曾子殺彘的母欺子,子而不信其母,非所以成教也,

20樓:梁其匡雰

現在你如果哄騙他,這就是教導小孩去哄騙他人.母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法.」

曾子殺豬中今子欺之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成教也的斷句

21樓:匿名使用者

曾子的妻子上街去,他的兒子跟在後面哭著要去。曾子的妻子沒有辦法,對兒子說:「你回去吧,我從街上回來了殺豬給你吃。

」 曾子的妻子剛從街上回來,曾子便準備把豬抓來殺了,他的妻子勸阻他說:「我只是哄小孩才說要殺豬的,不過是玩笑罷了。」曾子說:

「小孩不可以哄他玩的。小孩子並不懂事,什麼知識都需要從父母那裡學來,需要父母的教導。現在你如果哄騙他,這就是教導小孩去哄騙他人。

母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的辦法。」說完,曾子便殺了豬給孩子吃。

原文:曾子之妻之市,其子隨之而泣,其母曰:「女還,顧反為女殺彘。」妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:

「特與嬰兒戲耳。」曾子曰:「嬰兒非與戲也。

嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。

」遂烹彘也

22樓:

曾子殺豬說的是有一天曾子的妻子要去外面,他的孩子哭鬧不止,曾子的妻子就對孩子說你乖乖在家,等我回來殺豬給你吃!曾子的妻子回來後,曾子就開始在那做殺豬的準備.妻子阻止到:

「你真準備殺豬給他吃嗎,我只是開玩笑的!」曾子說「怎麼可以失信於孩子」!

曾子以身授教,告訴我們做人要誠信!至今被人稱頌

陶母責子,原文,譯文,陶母責子譯文

原文 陶公bai 少時作魚梁du 吏,嘗以一坩鮓餉母。母曰 zhi此何來dao?使者曰 官府回 所有。母封酢付使答反書,責侃曰 汝為吏,以官物見餉,非惟不益,乃增吾憂也。自 世說新語 改寫 譯文 晉朝人陶侃是東晉的大將軍 陶公年紀輕時擔任負責河道和漁業的官吏。他 曾經把一罈醃魚贈送給母親。母親說 這...

陶母責子譯文陶母責子原文譯文

譯文 晉朝人陶侃是東晉的大將軍 陶公年紀輕時擔任負責河道和漁業的官吏。他 曾經把一罈醃魚贈送給母親。母親說 這是 來的?使者說 是官府所擁有的。母親將醃魚封好並且回信,責備陶侃說 你身為官吏,把官府的物品贈送給我,這樣做不僅沒有好處,還增添了我的憂愁啊!原文 陶侃,東晉之大將軍也。於國為棟樑,於民若...

陶母責子文言文的譯文,「陶母責子」文言文的譯文是什麼

東晉陶侃 來年輕時當過潯陽縣自的小吏,專門監管魚壩。一次,他派人將一罐乾魚送給母親品嚐,沒料到陶母不但令差役送回乾魚,而且寫信責備他 你做官,拿官府的東西送給我,不僅不能給我帶來好處,卻反給我增添了憂慮。陶侃讀畢母親來信,愧悔交加,無地自容。自此以後,嚴母訓導銘刻在心。其後為官四十年,勤慎吏職,始終...