《木蘭詩》的正確翻譯注意互文的句子

2021-09-30 15:11:05 字數 1830 閱讀 8607

1樓:匿名使用者

戰士們身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。

2樓:故縣桃花

在東市買駿馬西市買鞍韉,指到各個市買馬具,你們開我東閣門,坐我西閣床等是指,開啟我各個屋的門,做坐一坐各個屋,當窗理雲鬢對鏡貼花黃,指對著玻璃窗和鏡子梳妝。

木蘭詩中所以互文的句子是什麼意思

3樓:曉林清風

對句互文就是對

(下)句中含有(上)句已經出現的詞,出(上)句裡含有對(下) 句將要出現的詞,對句出句的意義相互補充說明。例如現行教材裡的:

(1)開我東閣門,坐我西閣床。(《木蘭辭》又名《木蘭詩》)

這也是乙個互文句,完整的句子是「開我東閣門,坐我西閣床;脫我戰時袍,著我舊時裳。」這一句寫出了木蘭從軍十二年(古文中,數字一般為虛數,所以不一定是十二年)後凱旋時看到舊物的那種久違重見時的喜悅與激動。

(2)當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。(《木蘭辭》又名《木蘭詩》)

這兩句亦為互文,當窗亮敞,對鏡顧影是理雲鬢,帖花黃的共同條件,意指「當窗、對鏡理雲鬢帖花黃」。

(3)「將軍百戰死,壯士十年歸。」(《木蘭辭》又名《木蘭詩》)

按字面的解釋是「將軍經歷千百次的戰鬥而後戰死沙場,壯士從軍十年凱旋歸來。」這就不能不使人產生疑惑,為什麼死去的都是將軍,而歸來的都是壯士呢?事實上,「將軍」和「壯士」,「百戰死」和「十年歸」是互相滲透,互相說明,在意義上是合指兼顧的。

這句話的正確的翻譯是:「將士(將軍戰士)們從軍十年,經過千百次戰鬥,有的戰死沙場,有的凱旋"。

4樓:匿名使用者

開我東閣門,坐我西閣床。是指把所有的門都開啟看看瞧瞧家裡的所有家具。將軍百戰逝世壯士十年歸。

是指將軍與壯士很多在戰鬥中就義而剩下的就凱旋而歸。這些句子是頂真 不叫互文 :軍書十二卷捲捲有爺名 歸來見皇帝皇帝坐明堂 出門看夥伴夥伴皆驚慌 互文即互文見義 是古漢語中一種特別的修辭手段。

高低文義互訂交錯互相滲入滲出互相彌補來表達乙個完全句子意思的修辭辦法。

5樓:匿名使用者

權寶寶qq說的是頂真 的修辭。互文的句子就是要把它們連起來翻譯不克不及斷開自力成意。例:

開我東閣門,坐我西閣床 應譯為:開啟我東屋的閨門坐在我西屋的床上。這兩句的意思是每間房子都要開了門進去看看不是開了東閣的門而不進去然後轉到西閣的床上去坐著。

將軍百戰逝世壯士十年歸。 意思是交戰多年經歷很多戰鬥很多將士戰逝世沙場木蘭等倖存者成功歸來。並非是將軍戰逝世了壯士得以歸來。

互文即互文見義 是古漢語中一種特別的修辭手段。 高低文義互訂交錯互相滲入滲出互相彌補來表達乙個完全句子意思的修辭辦法。

6樓:匿名使用者

互文也就是上文對下文所出現的詞,兩句相互補充說明

木蘭詩裡的互文句翻譯.

7樓:美索不達公尺諾

將軍百戰死,壯士十年歸,經過長年累月的戰鬥,無數將士為國身死,剩下的只有身經百戰的勇者凱旋歸來

《木蘭詩》中幾個互文現象的翻譯

8樓:先消失

互文就是:這句話看似說兩件事,實際說的是一件。那麼翻譯的時候就應該把這句話的兩個部分合二為一。

「開我東閣門,坐我西閣床」便譯為:開啟我東西閨房的門,坐一坐屋內的床;而「當窗理雲鬢,對鏡貼花黃」便譯為:面對著窗戶及窗邊的鏡子整理頭髮和貼上裝飾。

9樓:匿名使用者

1、(木蘭)每間房子都要開啟門進去坐坐。

2、(木蘭)對著窗戶,照著鏡子,梳理秀髮,貼裝飾物

《木蘭詩》互文翻譯

木蘭詩第四到七段的翻譯,木蘭詩全文翻譯

為什麼不自己翻譯然後自己寫上呢 木蘭詩全文翻譯 嘆息聲唧唧又唧唧,木蘭對著門織布。聽不到織布機的響聲,只聽到木蘭的一陣陣嘆息聲。問木蘭想的是什麼,問木蘭思念的是什麼,女兒沒有想什麼,女兒也沒有思念什麼。昨天夜晚看見軍中的文告,皇上大規模地徵兵,徵兵的名冊很多卷,每一捲上都有父親的名字。父親沒有已經成...

木蘭詩翻譯,一句原文,一句翻譯,木蘭詩的全文每一句的解析,翻譯。 急!!!!!

水木妍 嘆息聲接著嘆息聲,木蘭對著門在織布。聽不見機杼作響,只聽見木蘭在嘆息。問木蘭在嘆息什麼?問木蘭在思念什麼?木蘭回答道 我也沒有想什麼,也沒有思念什麼。昨天晚上我看見徵兵文書,知道皇上在大規模徵兵,那麼多卷徵兵文冊,每一卷上都有父親的名字。父親沒有大兒子,我沒有兄長,我願意為此去買馬鞍和馬匹,...

《木蘭詩》寫邊塞夜景的句子是什麼

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。朔shu 北方。氣 寒氣。傳 傳送。金柝 tu 古時軍中守夜打更的器具。指打擊金柝報更的聲音。鐵衣 鎧甲,古代軍人穿的護身服裝。寒光照鐵衣 寒冷的月光映照著鎧甲。翻譯 夜裡北方的寒氣伴隨著打更聲傳來,寒冷的月光映照在士兵的盔甲上。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣.旦辭爺娘去,暮至黃河邊...