這個韓文名字翻譯成中文名是什麼意思

2021-05-08 16:26:33 字數 3679 閱讀 3563

1樓:阿梅達

韓文名字翻譯成中文結果不是唯一的,可以有很多結果。

혜 作為姓氏只有:惠

자 對應的漢字有:疵茨瓷慈磁雌刺蔗者煮諮資姿茲滋紫姊子孜仔字恣自佐의 對應的漢字有:擬衣依醫宜儀疑椅艤意誼義議毅可能性大的有

惠子(慈、姿、紫、孜、自、佐)

誼(宜、義、毅)

2樓:

惠ziyi 紫衣、子怡。。。

這個韓語名字翻譯為中文名是什麼

3樓:阿梅達

韓文名김명완翻成中文結果不是唯一的。

김 姓氏對應的韓文只有「金」。

명 對應的漢字有:皿冥蓂瞑螟明鳴名茗銘酩命완 緩完玩頑脘宛婉碗腕

可能性大的中文有

金名(鳴、茗、銘)

婉(緩、完、宛)

或其它組合。

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

4樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如乙個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選乙個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選乙個

所以,乙個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

5樓:匿名使用者

首先,南韓人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在南韓**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

6樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

7樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

8樓:樂譜通

南韓人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

9樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

10樓:匿名使用者

一般乙個南韓字會對應好多中文字,所以南韓名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說乙個我去過南韓的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去南韓之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

11樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

이흔동請問這個韓文名中文翻譯過來是什麼呢

12樓:阿梅達

韓文이흔동翻成中文結果不是唯一的。

이 李佴裡伊異(只列出了姓氏)

흔 痕很狠忻炘昕掀欣

동 憧東冬董懂動凍棟洞恫胴疼童潼瞳同桐銅仝佟彤可能性大的名字有

李欣(昕)

東(冬、動、洞、童、彤、同)

也可以組合出其它名字。

13樓:路巰

李輝東?名字音譯應該是這樣,姓李是沒錯的

14樓:晚丁男亂牛四

이흔동中文意思是:有洞。

幫忙把這個韓文名字翻譯一下吧!謝謝!이수빈

15樓:

也許是「李秀彬」 也有可能是「李秀斌」、「李壽彬」。。。

ps:還是要說句老話

是男是女都分不了這個字很難定的。

而且,南韓人的名字都是有確定的乙個中文字的,雖然發音和韓文寫法相同,但是漢字卻不一定相同。

要問他本人名字漢字咋寫。

16樓:徐敏靜

이(李)수(秀)빈(彬)

請問이한빛這個韓語名字翻譯成中文怎麼說

17樓:阿梅達

這個韓文名可能是機翻的。韓文名裡不可能有固有詞빛。

如果是李韓光的話,韓文應該是이한광。

韓文名字是怎麼翻譯成中文的?

18樓:阿衝在江湖

有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如乙個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選乙個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選乙個

所以,乙個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

中文名翻譯成南韓羅馬音,中文名翻譯韓文名(要羅馬音)

馬玲 羅bai馬du音 ma ryeong 朴善玉 羅馬音 bak seon ok zhi 很高興可以 dao幫到你忙內 o o 如有問題容請追問或hi我 滿意請及時採納我的答案!最好再點一下 贊同 謝謝 中文名翻譯韓文名 要羅馬音 1.崔祖襲 兒 羅馬 bai音 duchoi ju a 2.韓玉z...

中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉...

中文名字翻譯成香港英文,把中文名字翻譯成香港英文名字

徒約翰遜 譯香港英文名一般都音譯,即廣東話音譯 鄒嘉怡 chou kua yee 把中文名字翻譯成香港英文名字 慶代秋 就叫mona 就可以 挺好的 簡單大方 另外 香港的英文名就是粵語的發音,拼音寫出來的。 車釐寶貝 monica molly 中文名怎麼翻譯成香港英文名 鍾 chung 愷 hoi...