臣之幸苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知。裡的非字為什麼不能譯成「不是」,而是「不」

2021-04-19 05:02:16 字數 916 閱讀 7112

1樓:匿名使用者

非獨是連一起的,意思是:不僅僅是、不單是

非如果翻譯成不是,那獨又怎麼翻譯呢?

另外,文言文翻譯成白話文,別死摳字眼。翻譯有信達雅的要求,在翻譯正確的基礎上,還可以潤色,讓譯文看起來更通順,更美觀。

下面劃線詞不是古今異義詞的一項是( ) a.臣之 辛苦 ,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知 b.零

2樓:強少

d試題分析:a項,

辛苦:今義,比喻艱難困苦;古義(指文中義,下同),辛酸苦楚。b項,成立:

今義,建立、設立或站得住腳;古義,長大自立。c項,不行:今義,不可以、沒用;古義,不能行走。

d項氣息奄奄,形容呼吸微弱,快要停止的樣子。也比喻腐朽的事物即將沒落。

點評:古今異義詞由於其語言流變的情況相當複雜,有詞義的擴大和縮小,有詞義的強化和弱化,有詞義的轉移和詞情的改變,掌握起來有時也就更加困難。但是只要我們緊緊把握命題人重課本,重遷移的命題意圖,繃緊不以今義釋古詞的這根弦。

解決這些並不困難。常見文言實詞的學習要有系統的觀念,即建立實詞的詞義系統,並把握某個詞義的運用環境,二要因文定義。乙個詞不管有多少種意義,當它一進入具體環境後,就只能有乙個恰當的理解。

所以在文言文的閱讀中,利用漢語詞語的構成特點、根據已經學過的相關知識、結合上下文的語境限制和題目的具體要求進行詞義的推斷是特別需要,特別實用,也十分有用。

翻譯「臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知」

3樓:匿名使用者

我的辛酸苦楚,並不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。

4樓:匿名使用者

我的辛苦,並非僅僅四川的人和兩個州的牧伯所知道的。

翻譯臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知

我的辛酸苦楚,並不僅僅是蜀地的百姓及益州 梁州的長官所親眼目睹 內心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。我的辛苦,並非僅僅四川的人和兩個州的牧伯所知道的。下列各句譯文準確的一項是 a.臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知。譯文 我的辛辛苦 da.我的辛酸苦楚,並不只是蜀地的百姓及益州 梁州的長官所...

得之我幸,不得我命什麼意思,得之我幸,失之我命 這句話是啥意思?

燈泡廠裡上班 it slucky to gain and fated to miss.得之,我幸。不得,我命。這句話出自徐志摩,原文為 我將於茫茫人海中訪我唯一靈魂之伴侶,得之,我幸 不得,我命。如此而已。意思是 得到了它,是我的幸運,或者說是我有幸的事,失去了它也是我命中註定,得到了固然很好,可是...

送杜少府之任蜀州王勃,《送杜少府之任蜀州》唐王勃?

一般說來,人們在同自己的親威 朋友離別時,心情總是難過的,依依不捨,免不了要講些祝願一路平安 保重身體或者後會有期之類的話,有的甚至還要作出 兒女態 流下眼淚來。這當然是人之常情,毫不足怪的。但是,詩作為藝術,如果把這些都寫了進去,那就會顯得俗套 平庸,沒有味道了。王勃不愧是一位市斤,他才不去寫這些...