請問為什麼日語中有些單詞可以寫成漢字卻用假名寫

2021-03-03 21:56:11 字數 4100 閱讀 5952

1樓:匿名使用者

這就是日語的一些特殊存在,有些單詞如果用假名很容易搞混,所以必須要使用漢字,而一般約定俗成且不易混肴的單詞則既可以用漢字也可以用假名。

比如:はし:箸、橋、端。

いす:椅。

わたし:私。

2樓:天津榮翻譯

因為複雜,也有些是因為語法結構

為什麼日語書籍裡有的詞彙明明是有漢字而且可以寫成漢字,但是有時卻不用漢字,用平假名甚至片假名寫?

3樓:匿名使用者

日本的確有特地用假名的現象。

原因有很多,但在這裡我說乙個作用更大,更廣泛的用法。

(例)グローバル化を簡単に言うと、

國と國を分けている隔たり・障壁が小さくなること

です。その目的は、ヒト・モノ・カネの動きを、

活発化させましょう!

と、なります

**自

ヒト・モノ・カネ寫作漢字為:「人・物・金」。

我從日本**上找到日本人對這一現象的解釋:

(...省略...)実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の了解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。

(...省略...)

**自

(中譯)實際上,筆者和讀者雙方都知道這個詞的意思。換言之,漢字轉寫為片假名這種做法,其實是用來提醒讀者:被轉寫的部分是重點。

其他原因還有忘記漢字、顯得洋氣、約定俗成等。在這裡就不說了。

至於「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是約定俗成,後者則是特殊情況(為了表現得與所不同)

4樓:澤丶少

文字是中國傳過去日本那邊的,他們一直想有自己的文字,但是他們沒辦法創造出來文字,曾經修改出來的文字,發現不好用,甚至影響到生活,所以他們大部分的關鍵的字都是以漢字為主,其他使用片假名來代替,

你這個問題就是日語的乙個語法問題,就跟中文一樣例如:你吃過飯了嗎?

你吃飯了嗎?

求解答!日語中有對應漢字或應該用平假名書寫的單詞為什麼有時候會寫成片假名呢?

5樓:匿名使用者

聽老師說,日語的片假名通常是用來書寫外來語、又或是加強語氣時用的,有時也可作擬聲詞使用,但是還有一些特殊的情況,具體的要慢慢學才可以體會到

6樓:匿名使用者

中國人研究日語幹嗎啊?漢語都研究不懂,研究那玩意幹撒

7樓:匿名使用者

日語平假來名大都用於一源般日常文章中,比bai如報紙上的報道或者du書中的文章段zhi落。

日語dao片假名一般都用在標題,或者外面廣告牌上,而且大多數都為外來語。

當然日語中還有一定的漢字,這主要是為了方便閱讀,看起來方便得多。

試想下若乙份日語的報紙,上面全都是平假名而沒有一點漢字的話,閱讀它的人,不管是日本人,還是其它看得懂日語的外國人,是否都會感覺到很吃力,很累呢?就像我們中國人的拼音一樣,如果一篇文章上面全都寫上拼音而不寫漢字,讓你乙個個去拼讀的話,可能剛開始你還有耐心去乙個個拼讀,過了幾分鐘後是否會覺得要抓狂?就是這個道理!

日語中為什麼有些詞有時候寫成漢字有時候又是平假名?

8樓:阿梅達

據我所知:

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學內作品等不受此限,可以容多用漢字;

3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。

4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

情況很複雜,只介紹這麼多。

9樓:匿名使用者

原因:來

有些假名沒有漢字;

自為了方便或者不知道漢字怎麼寫的時候,就直接寫平假名或片假名。

日語片假名只是乙個表音的文字元號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。日本人製造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。

比如:英文「drink」,日本人甚至不用把它翻譯成「飲料 / 飲み物」,而直接採用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它「翻譯成」片假名單詞「ドリング」。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能注定是曇花一現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1) 外國人的人名;

2) 外國的地名;

3) 日本國內或國外的一些公司的名稱;

4) 日本國內或國外的產品的商標名、品牌名;

5) 日本國內或國外的建築物的名稱;

6) 有的日本人喜歡把平假名寫成片假名;

7) 其他等等。

10樓:

樂意。抄。

有時候真的覺得漢字寫襲起來麻煩,bai這樣更方便,因為du假名能表

zhi音又能表意

漢字dao一般是正式或者文藝的時候用

有時候太多的漢字可能給人裝逼的感覺

以前日本的殺馬特就把每個假名都用漢字寫,給人一種巨裝逼的感覺,比如よろしく寫作 夜露死苦

11樓:飛機

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學專

作品等不受此限,可以屬

多用漢字;3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

12樓:匿名使用者

你好,我也是學日語的,不過,不是自學,而是在學校學的,日語沒有專門的規定的,只是像基日書上的,初學時會多寫些假名,而到了後面就比較會傾向多謝漢字。

這些僅僅是我自己的理解,不足之處,敬請諒解

13樓:範辰

日本文字改革之前全部都是寫漢字,只是讀法是按照假名來讀的,可是

版大概是二戰之後權

,就像我們中國實行簡體字一樣,日本文字改革,一般把漢字的讀音,也就是平假名寫出來就可以了,所以沒有什麼硬性規定什麼時候必須用假名,什麼時候用漢字,但是一般日語能力考試中,多出現的是假名,而不是漢字,因為能力測試面向的是全世界愛好日語的朋友和學生,對中國人來講當然都是漢字才好呢,可是以拉丁字母為母語的那些國家的人在考級的時候不就慘了麼~~~~~~~

14樓:苜妞

其實沒有,就是習慣問題~~~不過日本人的話,習慣寫簡單的日漢字,難得都寫成假名。比如きれい的日漢字是綺麗

一般都不寫,太複雜了

15樓:匿名使用者

怎麼寫都是一樣的,現在日本人有很多只懂假名不知道漢字的,而且日本一直想拜託漢字,也就弄成現在這樣了。

16樓:匿名使用者

可以理解為一種語言書寫習慣。沒有什麼特別的規定

17樓:

並沒有什麼規定、只是有些漢子寫著實在麻煩、日本人不經常用罷了。

日語裡的每個單詞是不是都有假名和日文漢字兩種寫法?書寫的是可以隨意寫哪種還是有規定的?

18樓:八卦青蛙

有些單詞

抄是有漢字和假襲名的,可以用假名bai或是漢字書寫

都可以。du

19樓:匿名使用者

日文的漢字都可以寫復成假名,但假制名不一定都有對應的漢字。

日本的年輕人很多都不太寫漢字了,因為太麻煩,複雜的漢字很多日本人都讀不出來。所以日本的很多書籍報刊的漢字上大多都標記了假名,好似中文注上拼音一般。但是一些根深蒂固的漢字,用得很普遍的,一般都還是用漢字來寫。

20樓:匿名使用者

理論上當然可以隨bai便寫啦。但是,你du假設乙個詞語,zhi大多數人都習

dao慣用假名表達回

,那你突然用漢字寫,可答能就有些人反應不過來,或者不認識......。值得一提的現象是,現在日本的年輕人多傾向於用假名,覺得漢字寫起來麻煩。

這個日語單詞的意思是什麼,請問這個日語單詞是什麼意思?

練習冊有個別幾處印刷錯誤是正常得,不可能完全無錯誤。建議你買歷年考試得模擬題,會好些,那個一般不會出錯。應該是 吧,就是經常,常常的意思 日語裡應該沒有這個單詞。也不是經常的意思。不懂就不要亂說,誤人子弟!經常的正確單詞是 你確定這個不是錯誤的選項?這個單詞是 經常 的意思 請問這個日語單詞是什麼意...

請問這個日語單詞是什麼意思啊,請問這個日語單詞是什麼意思

英語為designbase,意為設計基礎 約定,讀yakusoku 約束 約束 決 在約定的時間 約束 時間 約定會晤 hu w 地點 面會 場所 決 請問這個日語單詞是什麼意思?corona 日全食時候的日冕 同時也是冠狀病毒的縮寫 corona virus 日語裡面略讀直接讀第乙個單詞,就是 了...

英語中為什麼有些一詞多義的單詞有些既可以做形容詞名詞但意

很符合啊,你想啊,一詞多義,它意思不同多半體現在不同的詞性上面,而不同詞性在句子裡但當不同的部分,動詞作謂語名詞做主語等等,這種例子很多,英語裡詞語有很多詞性不同但是同乙個單詞的情況 而有時候它的多義都是乙個詞性,如果是副詞的話,不就是只能做副詞。符合,比如 desert作名詞是 沙漠 而形容詞是 ...