中文位址翻譯成英文位址,怎樣把中文位址翻譯成英文的位址

2021-03-23 05:54:31 字數 6063 閱讀 2236

1樓:藍色狂想曲

江蘇省南京市棲霞區仙林街道文苑路3號南京財經大學中苑6號站

nanjing university of finance and economics zhongyuan 6 station, no. 3 wenyuan road, xianlin street, qixia district, nanjing, jiangsu, china

2樓:醜筠九憶之

貴陽市烏當區高新路115號貴州師範學院guizhounormal

college,

no.115,

gaoxin

road,

wudang

district,

guiyang

3樓:屈寄琴介璇

room

#102,

unit

5,building

20,hengsheng

jiagardens,mufu

west

road,

xiaguan

district,

nanjing

city,

jiangsu

province,

china

補充:不好意思,在mufu

west

road前加上

no.55

追問:請問數字到底是加在單詞錢還是單詞後面的啊?

回答:加在單詞前,完整的翻譯是:room

#102,

unit

5,building

20,hengsheng

jiagardens,no.

55mufu

west

road,

xiaguan

district,

nanjing

city,

jiangsu

province,

chinano.

55也可以寫成#55

怎樣把中文位址翻譯成英文的位址

4樓:加油奮鬥再加油

你可以用翻譯軟體翻譯

也可以找翻譯員翻譯

一般外國位址是 小地點在前,大地點在後

這樣就可以了

5樓:馮小四小

翻譯大位址,然後到小位址

中文的位址翻譯成英文怎麼寫?

中國的位址怎麼翻譯成英文?

6樓:匿名使用者

no. 7, building 4, lane 280 hua tuo road, pudong new area, shanghai

中國的位址翻譯成英文翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號 而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區。

參考資料gtbt.***:http:

//****gtbt.***/read/3-d6-d0-b9-fa-b5-c4-b5-d8-d6-b7-d4-f5-c3-b4-b7-ad-d2-eb-b3-c9-d3-a2-ce-c4.

html

中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)

7樓:匿名使用者

1、中文位址翻譯原則 :中文位址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。

2、中文位址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展資料

英文翻譯如何選擇詞彙:

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重複

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

8樓:

中文位址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。

例:中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

中國上海虹口區西康南路125弄34號201室

room 201,no.34,lane 125,xikang road,hongkou district,shanghai,china

擴充套件資料

通訊位址的寫法

中文寫法

一般根據實際位址,由大範圍到小範圍依次寫上,比如「山東省 青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」,「香港九龍將軍澳工業村駿才街七十七號電視廣播城」。

英文寫法

英文位址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,以下為示範:

「山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」的英文寫法如下:

no. 204,entrance a, building no. 1, the 2nd dormitory of the no.

4 state-owned textile factory, 53 kaiping road, qingdao, shandong

日文寫法

比如:〒532-0012

日本的郵編一般是三位後面加乙個橫線然後再寫後面的四位,不過直接寫也可以。然後在郵編的下方寫上對方的位址,然後在最下方寫上自己的位址。比如:

「〒197-0804  東京都あきる野市秋川」

9樓:匿名使用者

例如:中國安徽省合肥市蜀山區紫雲路386號no. 386 zi yun road,shu sahn district,an hui province,p.r.china

小區block,某小區 ** block

第7棟樓,7th building, no. 7 building,

10樓:熱心網友

英文的位址的話從小到大的順序寫,即某棟某社群某某區某市no.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)

例如:廣州市白雲區a區2棟,no.2building, a area,baiyun district, guangzhou

擴充套件資料:中文位址跟英文位址排列順序不一樣。中文位址的排列順序是由大到小,如:

中國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:no.

x ,xroad ,xdistrict,xcity ,xprovince ,china

x號no.x

x單元unitx

x號樓building no.x

x街xstreet

x路xroad

x區xdistrict

x市xcity

x省xprovince

11樓:匿名使用者

你可以憧憬一下國外的英文是怎麼樣寫位址的,比如說可能是某乙個單元的號碼寫在情人,然後就是往乙個驅魔,乙個是這樣的一種寫法。

12樓:袁江

地區拼音municipal/地區拼音area/地區拼音***munity/building地區拼音

13樓:匿名使用者

陝西省 西安市 雁塔區 曲江街道 芙蓉東路中海紫御華府 14-1-1102

中文位址翻譯成英文

14樓:匿名使用者

肯定可以呀,不過翻譯出來的位址順序跟國內位址相反,國內位址是從大到小,而國際位址是先小後大。

例句:黑龍江省哈爾濱市南崗區復華小區3棟3單元333室

room 333,unit 3,3rd building,fuhua residential quarter,nangang district,haerbin city,heilongjiang province

另外,你要記得要在位址尾加上「china」跟「郵編」。

下面是我整理出來的資料,希望對你有所幫助:

英文位址書寫格式:

***省 *** province或***prov.

***市 *** city

***縣 *** county

***區 *** district

***鎮 *** town

***村 *** village

***組 *** group

甲/乙/丙/丁 a/b/c/d

***號樓/棟 *** building或building no.***

***單元unit ***

***樓/層 ***/f

***號 no.***

***室/房 room ***或rm***

***街 *** street或*** st

***路 *** road或*** rd

***巷/弄 lane ***

***住宅區/小區 *** residential quarter

***花園 *** garden

***院 *** yard

***信箱 ***mailbox

***公司 *** ***.或*** crop.或***co.,ltd.

***廠 *** factory

***酒樓/酒店 *** hotel

***大學 *** college

***號宿舍 *** dormitory

注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用no.***代替,或者直接填數字。

另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** li、***qu、***yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** east(south、west、north)road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:

5-3012。

注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。

其對應的英文譯法分別為east(e.)、south(s.)、west(w.

)、north(n.)、front、back、middle、upper、inner、outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。

注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:

機場airport,火車站railway station,醫院hospital,體育場stadium等;立交橋的英文譯法全部採用bridge;公路用 highway,高速公路用expressway(expwy);街、大街用street(st),小街、條、巷、夾道一般情況下用alley,當路寬達到一定規模時可選用st,胡同的譯法形式為hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。

中文位址翻譯成英文,急求!中文位址怎麼翻譯成英語?

no.14,section c,beiyu munity,nanzhao town,weishan yi and hui atonomous county,dali bai atonomous prefecture,yunnan province,china sanmen yinzuo rurual...

中文地址英語怎麼翻譯,中文地址翻譯成英文

文庫精選 內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x...

求越南位址翻譯,求急,越南英文位址翻譯成中文

越南胡志明市 7 坦胡瓦區 阮氏範靈林蔭道 799號 外國位址除了國名不用翻譯,只要照抄就行了。翻譯出來也沒有意義。西貢會展中心 越南 胡志明市 第7郡 陳富坊 阮文靈大道 799號 越南胡志明市,坦普區,799阮文靈大道,7號 音譯?越南胡志明市,799阮文靈大道,坦普區,7號,求急,越南英文位址...