愛爾蘭詩人葉芝的詩歌當你老了中文版要全

2021-03-19 04:54:19 字數 6227 閱讀 4635

1樓:尼克的右手

《當你老了》的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。

1、冰心譯文

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

2、袁可嘉譯文

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

3、傅浩譯文

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

2樓:冰雨孤城

當你老了

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

3樓:載酒於湖上

我來翻譯一下吧!

當你年老

當你年老白了頭,睡意稠,

爐旁打盹,請記下一首詩,

漫回憶,你也曾眼神溫柔,

眼角裡,幾重陰影濃幽幽。

多少人,愛你年輕漂亮的時候,

真假愛,不過給你的美貌引誘,

只一人,在內心深處愛你靈魂的聖潔,

也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。

在烘紅的爐旁,低頭回首,

淒然地,訴說愛情怎樣溜走,

如何跑到上方的山巒,

然後把臉龐藏在群星裡頭。

4樓:匿名使用者

老了是乙個無奈,老了是一種自然而然的到來。無需憂鬱傷感,無需更多的愁怨,更多的一些釋懷與坦蕩,茫茫的宇宙是你的歸宿。

愛爾蘭詩人 葉芝 的 《當你老了》 是寫給誰的

5樓:法號放肆

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於2023年創作的一首詩歌,是詩人葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。她是位才華出眾的演員,但一直投身於愛爾蘭的民族自治運動,並成為這場運動的領導人之一。

在年輕時代,詩人第一次見到這位傳奇的女性,就被她深深吸引,墮入了情網,但遭到了拒絕,這段痛苦的戀情幾乎縈繞了詩人的一生。

詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,

這些手法再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。同時也揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

原文when you are old 當你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

murmur,a little sadly,how love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

6樓:墨海愚者

是葉芝寫給友人茅德·岡的。詩人通過想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,表達了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

《當你老了》——威廉·巴特勒·葉芝(原文)當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

你那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你曇花一現的身影,

愛過你的美貌,以虛偽或真情,

惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐罩邊低眉彎腰,

憂戚沉思,喃喃而語,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

7樓:天悅流年

獻給比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 · 崗 ( maud gonne, 1866 - 1953) 。

全詩如下:

when you are old and grey and full of sleep

and nodding by the fire, take down this book;

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadow deep

how many loved your moments of glad grace,

and love your beauty with love false or true。

but one man love the pilgrim soul in you,

and loved the sorrow of your changing face

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead,

and hid his face amid a crowd of stars.

中文:當你老了(冰心譯)

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

該詩文本淺顯 ,敘述直白 ,意境優美 ,深受讀者的喜愛 , 也被眾多國內學者從不同角度進行解讀。此處此處只選一種版本。

作者簡介:

威廉·巴特勒·葉芝 william butler yeats (1865~1939)是愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。[1]葉芝是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,也是艾比劇院(abbey theatre)的建立者之一。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。

其藝術被視為英語詩從傳統到現代過渡的縮影。艾略特曾譽之為「二十世紀最偉大的英語詩人」。

葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,例如他在2023年出版的散文集《凱爾特曙光》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了

關於葉芝《當你老了》經典中文版詩歌 40

8樓:蝣哉

關於葉芝的《當你老了》一共有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:

第一種版本:傅浩譯《當你年老時》

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

第二種版本:袁可嘉譯《當你老了》

當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

第三種版本:冰心譯《當你老了》

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

葉芝的《when you are old》原版如下:

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

葉芝《當你老了》哪個譯本好,關於《當你老了》葉芝,你覺得誰翻譯的最好為什麼

都不錯的 他的詩是唱在靈魂裡的歌 個人喜歡飛白的 不過袁可嘉的也不錯 關於 當你老了 葉芝,你覺得誰翻譯的最好?為什麼 當你老了 葉芝 袁可嘉 譯 當你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影 多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假...

當你老了英文版16種翻譯葉芝的詩當你老了英文版最好有中文翻譯

原文 when you are old and grey and full of sleep,and nodding by the fire,take down this book,and slowly read,and dream of the soft look your eyes had on...

當你老了歌詞所有人唱的名單,當你老了原唱是誰

當你老了抄 作詞 趙照 襲,葉芝 作曲bai 趙照 演唱 莫文蔚 karen mok 當你老du了zhi 頭髮白了 睡意昏dao沉 當你老了 走不動了 爐火旁打盹 回憶青春 多少人曾愛你青春歡唱的時辰 愛慕你的美麗 假意或真心 只有乙個人還愛你虔誠的靈魂 愛你蒼老的臉上的皺紋 當你老了 眼眉低垂 燈...