葉芝《當你老了》哪個譯本好,關於《當你老了》葉芝,你覺得誰翻譯的最好為什麼

2021-03-04 00:14:21 字數 5790 閱讀 3421

1樓:匿名使用者

都不錯的!他的詩是唱在靈魂裡的歌!

2樓:匿名使用者

個人喜歡飛白的 不過袁可嘉的也不錯

關於《當你老了》葉芝,你覺得誰翻譯的最好?為什麼

3樓:春空千隻鶴

當你老了 葉芝 袁可嘉 譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

原因是 : 「多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心。只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂。

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。」這一句可以說是最為直接的體現了詩人對該女子深沉的愛意。而其餘十乙個版本的翻譯,對這一句處理的遠不如袁可嘉版本來的直接、熱烈、有衝擊力。

袁可嘉翻譯的也更加琅琅上口。讀來非常有節奏感。冰心那一版獨追求文字的華美,而忽略了內在情感的爆發力。

純手打。個人看法。希望對你有幫助。

葉芝的詩哪個的譯本好一些

4樓:實打的實的撒的

我看的是袁可嘉版的葉芝詩集,還有傅浩的

附:袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成員,九葉派著名詩人、翻譯家.

2023年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業.歷任北京大學西語系助教,中共**宣傳部***選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師.全國文學翻譯工作者協會理事.

2023年開始發表作品.2023年加入中國作家協會.著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等.

傅浩生於西安.北京大學英語系、中國社科院研究生院外文系畢業.中國社科院外國文學研究所研究員、博士生導師.

英國學術院駐劍橋大學、香港大學等大學、研究所高階訪問研究員,美國富布萊特訪問研究員,英國公尺德爾塞克斯大學榮譽客座教授,江西師範大學特聘教授.2023年加入中國作家協會.曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、台灣梁實秋文學獎、中國社科院青年優秀科研成果獎、中國社科院優秀科研成果獎.

著有《葉芝評傳》,195千字,浙江文藝出版社2023年版,《葉芝》,170千字,四川文藝出版社2023年版.

摘錄:(袁可嘉版)

當你老了 when you are old

當你老了,頭白了,睡思昏沉,when you are old and grey and full of sleep

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,and nodding by the fire,take down this book,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, and slowly read,and dream of the soft look

回想他昔日濃重的陰影.your eyes had once,and of their shadows deep;

多少人愛你青春歡暢的時辰 ,how many loved your moments of glad grace,

愛慕你的美麗,假意或真心,and loved your beauty with love false or true,

只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,but one man loved the pilgrim soul in you,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋.and loved the sorrows of your changing face;

葉芝的詩<當你老了>英文版 最好有中文翻譯

5樓:說太多不如沉黙

完整英文版及翻譯如下:

when you are old 當你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

murmur,a little sadly,how love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

1.背景:

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於2023年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。

詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

2.賞析:

這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。

因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑑的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢位的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感。

3.作者簡介:

威廉·巴特勒·葉芝(william butler yeats 1865~1939)2023年6月13日出生於都柏林。曾在都柏林大都會美術學院學習繪畫,2023年開始專門從事詩歌創作。2023年1月28日,在法國南部羅克布魯納逝世。

6樓:匿名使用者

when you are old

yeats

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

中文版:

當年華已逝

lover譯

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有乙個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

當你老了

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

當你老了

裘小龍譯

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

當你老了

楊牧譯當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢回你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有乙個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

當你年老時

傅浩譯當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

當你老了

飛白譯當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裡埋藏它的赧顏。

當你老了英文版16種翻譯葉芝的詩當你老了英文版最好有中文翻譯

原文 when you are old and grey and full of sleep,and nodding by the fire,take down this book,and slowly read,and dream of the soft look your eyes had on...

愛爾蘭詩人葉芝的詩歌當你老了中文版要全

當你老了 的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心 袁可嘉 傅浩。1 冰心譯文 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影。多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝聖者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕。在爐柵邊...

當你說老了,你就真的老了嗎,當你老了,原唱是誰啊?聽著真好聽啊

才不是呢!我都是孩兒媽啦,可我還是要時不時地回味一下 少女心 哦 因為,勿忘少女心,方能得始終 嘛。這種 少女心 是懷舊嗎?也許是。在節奏漸快 壓力愈大的今天,懷舊 與 復古 儼然成了一種潮流。看看 那些年 致青春 匆匆那年 有多火就知道了,男女老少紛紛走進電影院,借助大熒幕上的喜怒哀樂,緬懷和感慨...