英語翻譯的月薪一般是多少英語翻譯的工資一般是多少?

2021-03-05 09:19:31 字數 5419 閱讀 4863

1樓:鍾離竹包亥

英語翻譯?哪一類?筆譯,還是口譯,還是同聲翻譯?

同聲翻譯價錢最高,按小時pay,廣交會那會我們公司給的價錢是每小時120美金。筆譯,普通的口譯都是一般工薪階層,在廣州是2500到5000。視乎你的翻譯證是幾級的而定,拿2,3級翻譯證書的比較常見,拿一級翻譯證書前來應聘的,起碼我是沒碰見過。

工資還要視乎你有沒相關的從業經驗而定,如果能力突出可以酌情提高工資待遇,所以這些都很難說的。一句話到尾,關鍵看你有沒能力,就拿我們公司現在的會計說吧,小夥子是專科生,但人家就值乙個月5000,還不必來蹲班,有工作讓他來做下就完了。這就是能力,跟學歷無關。

ps:如果你拿的是那什麼商務英語的翻譯證書,那就別浪費功夫了,因為那證是混出來的,行內都知道,完全沒用。大公司只承認全國翻譯資格考試出來的那個翻譯證書。

希望對你有幫助。

2樓:晟睿教育

口譯員月薪1萬到100萬不等,主要是按天算的,比如1天5000元或者1天8000元這樣。

筆譯員,水平一般的比口譯員月薪少很多,可能只有幾千塊,按照每1000字多少錢來算,比如每1000字100元。

目前來看,口譯賺錢多而快,用詞方面也沒有筆譯那麼講究,同聲傳譯的薪水比交替傳譯高,交替傳譯比陪同口譯薪水高;筆譯最好是作為兼職來做,賺點外快,月薪不高,需要長期積累來提高翻譯水平。

3樓:匿名使用者

這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯乙個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7、8000左右。

熟手上萬也不是沒有,但得做得好才行,另外就是相當累。因為現在的**英譯中低的不過60、高的才80,中譯英好點,高20塊錢——你想想每天得做多少才能賺到?如果是某個方面的專家,比如法律、金融之類的,就不一樣了。

現在很多洋律所、投行都要請專門的in-house,我見過年薪20萬的。口譯高點,但也不是天天有啊。

英語翻譯的工資一般是多少?

4樓:浮塵浪子

這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯乙個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7、8000左右。

熟手上萬也不是沒有,但得做得好才行,另外就是相當累。因為現在的**英譯中低的不過60、高的才80,中譯英好點,高20塊錢——你想想每天得做多少才能賺到?如果是某個方面的專家,比如法律、金融之類的,就不一樣了。

現在很多洋律所、投行都要請專門的in-house,我見過年薪20萬的。口譯高點,但也不是天天有啊。

5樓:匿名使用者

只要你有能力,上不封頂。給人翻材料和做同聲翻譯的薪水可是天差地別的

6樓:萊懷雨扶姬

英語翻譯一般工資在幾千元左右,高階翻譯會多一點,會以單次收費的形式,一般月收入會在上萬元。

英語翻譯的工資大約是多少?

7樓:查紅玉

您這個問題如果改為「像我這樣的水平和經驗,如果做英語翻譯,待遇多少?

8樓:匿名使用者

建議你不要走回老路,外貿做久了肯定比英語翻譯好,現在你不知道,如果十年以後你知道了。英語其實就像乙個技能,如同開車一樣,現在還有人認為會駕駛是了不起的技能嗎,英語不久也會一樣的。我建議樓主在作外貿的同時不斷的自學英語,這樣才能達到那種未來需要的人才,要會業務或會技術,但同時都會要求英語的。

希望樓主成功。

9樓:凹接

二樓說的很對。

如果想從事純粹的英語工作,那英語要有非常高的水平才行,翻譯工作就是其中一例。

但英語只是個工具,在一定程度上說不宜作為專業來看待,現在社會越來越青睞複合型人才,除了英語之外如果再能懂一門專業的話,那就不愁了,呵呵。

小小建議,僅供參考。

10樓:金牛

做翻譯肯定要接觸到行業中,學習行業的東西,同時自身要不斷的自我訓練和學習 包括很多方面, 中文的學習也不能忽視,筆譯和口譯要並重,因為那個單位也不希望 你只能做口譯 不能做筆譯,做翻譯能做到同傳的 簡直是鳳毛麟角,能做好行業翻譯就ok了,但不是說交傳或行業翻譯就比同傳低階, 他們之間有交叉的,就目前,因為翻譯公司的競爭和翻譯及翻譯市場的無序競爭,筆譯市場比較混亂且 **橫行,大多60,70,80居多,也有悲催的30~40的,100~200之間的價位應該是比較有經驗的人士佔據,很多做筆譯的soho目前有轉行做口譯的趨勢,希望自己多努力,日工資有提高~~

11樓:匿名使用者

這可不一定的,看你翻的怎麼樣。有沒有獲得過什麼大賽的名次。

當然如果是出身名校更加分。

12樓:老笨

翻譯很辛苦,而且業務也不穩定,如果你所在的地區有翻譯機構,你可以去了解一下再做決定,畢竟別人都是道聽途說。

13樓:朝如青絲

聽說英語翻譯很累人, 工資也真的不算太高,付出的和收入不成正比,

14樓:匿名使用者

其實看出帖主還是喜歡外貿的吧,不然以前怎麼沒有選擇翻譯呢只要水平夠做什麼都好。

做業務員也很辛苦的,要懂產品,英語也要好,而且還有時間差,有時間上班黑白顛倒。

翻譯呢要有廣泛的知識,還要懂專業術語,什麼都有難處

15樓:匿名使用者

好的企業工資一般8000-15000之間;一般的翻譯公司不了解;做自由譯員的話,除了英語水平,還要看自己的業務能力,變數較大。

16樓:財神跟我

工資大約是多少?

salary is about how much?

乙個月的工資是多少?

what is the salary of a month?

17樓:匿名使用者

不要時候卻找不到心愛的東西

18樓:一半的海之家

一般2000-5000左右啊

英語翻譯一般工資多少

19樓:浮塵浪子

這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯乙個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7、8000左右。

熟手上萬也不是沒有,但得做得好才行,另外就是相當累。因為現在的**英譯中低的不過60、高的才80,中譯英好點,高20塊錢——你想想每天得做多少才能賺到?如果是某個方面的專家,比如法律、金融之類的,就不一樣了。

現在很多洋律所、投行都要請專門的in-house,我見過年薪20萬的。口譯高點,但也不是天天有啊。

20樓:巖姐說

英語翻譯一般工資在幾千元左右,高階翻譯會多一點,會以單次收費的形式,一般月收入會在上萬元。

21樓:慈半蕾厙淼

我在這裡見過900餘名譯員,要麼是自由譯者,要麼是語言專業類學生,要麼有工作來這裡兼職。

從收入來看的話,月入6k以下,自由譯者、兼職比例相似;月入6k以上,3年以上經驗的自由譯者佔據主流。他們在這裡遵循著相似的道理,那就是經驗=收入。如果小學弟堅持在這裡,在筆譯的路上堅持走5年,他大概率能匹配老哥現在的收入甚至超過。

所以說,當你決心踏上筆譯或自由譯者的征程,前途,就已經鋪好;收入,第一天是艱辛的,到第五天,大概率是你想要的。

當然,選擇比努力更重要。

希望能幫助到你,望採納!

英語兼職翻譯工資收入多少

22樓:昏迷

漢譯英``

`每1000個字180

英譯漢```每1000個單詞120

大部分是兼職的。

如果水平不太夠.那就少收點咯.

我的英文教授也就是這個價.

至於速度的話.我也不太清楚.

一般來說是規定個交稿時間,你要在限期內完成.在這個期間內.你愛用什麼速度就用什麼速度.

**裡要填翻譯的速度.估計是讓用人單位做個參考,好給個時間吧.

如果速度太慢.他們也會選擇不要.

23樓:匿名使用者

口譯筆譯**不一樣的

靠譜一點的筆譯200/千字,按天計算的口譯400/天。

做英語翻譯工資高嗎?可以有多少?

24樓:查紅玉

我做英語專職筆譯的,在廣州的數家翻譯公司從事過3年專職筆譯工作。

目前業內高階筆譯月收入基本上都不會低於15k,一般都集中在至少6年行業經驗(翻譯類碩士+3年經驗;本科相當於六年以上從業經驗),可達到北外/上外高階翻譯學院優秀碩士的同等翻譯水平;

水平達到職業級別英語筆譯的月收入不會低於8000元;我本人在江西吉安工作(自由筆譯),2023年9月份月前半個月稿費收入是8200多元;初級翻譯的月收入一般在4000---7000元/月(一線城市標準,下同)(catti2+2百萬字翻譯經驗,或達到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業水平);

中級翻譯的月收入7000---15000元/月(國內一流翻譯學校的翻譯碩士+300萬字以上翻譯經驗,或達到同等水平);

高階翻譯15000+/月(catti1或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平),同等級口譯的月入在此基礎上再加 50%的樣子,甚至是翻倍;小打小鬧的很多兼職一般達不到職業譯員的水平和翻譯質量,所以收入和專業級的也不可同日而語,一般人誤以為「筆譯 = 低收入」,殊不知他們看到的所謂的「筆譯」一般只能勝任較簡單翻譯任務,翻譯質量也不大高,無甚翻譯經驗的專八甚至六級水平都可以去做,門檻和技術含量不高,收入自然不會高,在應對醫藥、專利、法律、電路板、電氣、地質等專業性強的翻譯內容時顯得無所適從、力不從心。

真正職業翻譯要求比較高,絕不是乙個普普通通的英語/翻譯碩士 + catti 2 證書就能搞定的,我目前的水平自我判定也只能算中級翻譯,如果要求稍微嚴格點說。

--- 以上資訊由英語自由翻譯【查紅玉】原創和提供 **********===

25樓:陀振梅遲釵

翻譯市場**規範比較混亂,而且具體也分筆譯、口譯。

筆譯一般最苦逼,有些無良翻譯公司給的**地道令人髮指,每千字三五十塊就把譯者打發了,遇到相對靠譜的公司(當然相應的對譯作的要求也會高),一般每千字一百五-兩百左右,如果翻譯得質量非常高、專業性強、或者是高質量商業翻譯什麼的,**還會更高一點,不過這需要你有可靠的客戶群以及不剝削壓迫的老闆(或者自己單幹),我以前翻譯中翻英會收千字千元,不過這種活兒不是一入行就有的。原則上文學類翻譯最窮,學術科技類還勉強夠吃口飯,商業翻譯最賺。

口譯按小時算賺得可能多些(這取決於你筆譯速度如何,如果速度超快,可能口譯還不如筆譯),根據翻譯的內容和客戶的層次,錢也不一樣,如果只是陪幾個美國小孩去故宮溜達,一天一般也就低到兩三百,高到五暢鄲扳肝殖菲幫十爆姜六百,如果翻譯比較正式的會面和會議(交替翻譯),錢就多些,一天一兩千一般,同傳酬勞最高,但也最耗費精力,並且不是誰都可以做的,如果你能做,乙個會議根據時間長短五六千到一萬多兩萬不等。

26樓:匿名使用者

取決於兼職翻譯的水平、速度、可用時間、手頭資源等因素如果是catti2+英語/翻譯碩士+

一般兼職英語翻譯怎麼算工資的啊英語翻譯的月薪一般是多少

一般兼職英語翻譯英譯漢每1000個單詞120塊,漢譯英每1000個字180塊。主要取決於對方給多少 急用不急用。還要看難度,中翻英的話合同 法律檔案貴些,大概兩百多 千字,技術檔案接近200 還要看技術含量 一般來說是規定個交稿時間,翻譯者要在限期內完成,否則是要陪違約金的。我給你一點建議吧!作為乙...

英語專業八級的月薪一般是多少,考英語專業八級一般需要掌握的詞彙量是多少?

這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯一個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7 8000左右。熟手上萬也不是沒有,但得做得好才行,另外就是相當累。因為現在的 英譯中低的不過60 高的才80,中譯英好點,高20塊錢 你想想每天得做多少才能賺到?如果是某個方面的專家,比如法律 金融...

什麼是商務陪同,商務陪同英語翻譯一般多少錢一天 5

商務陪同是在商務活動中陪伴著一同進行某項活動。在商務交往中,陪同作為陪伴領導 上級進行某項活動中,重要的一部分。在商務陪同的禮儀中具備很多應該注意的事項。在商務活動中,接待人員陪同客人,步行一般應在客人的左側,以示尊重。如果是主陪陪同客人,那要並排與客人同行。如屬隨行人員,應走在客人和主陪人員的後邊...