與朱元思書全文翻譯 重點詞解

2025-04-26 12:50:27 字數 1389 閱讀 5458

與朱元思書原文及翻譯簡短

1樓:最美不過初遇

與朱元思書。

原文及翻譯如下:

原文:風煙俱淨,天賣桐山共色。從流飄蕩,任中山坦意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。

鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘唯手反。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文:風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色。(我的小船)隨著江流。

飄蕩,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來裡的水路,奇異的山水,獨一無二。

江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。遊動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。

江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上,彷彿都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。(山間的)泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒和猿猴。

也長時間地叫個不斷。極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)高峰,(就會)平息熱衷於功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

與朱元思書原文及翻譯註釋

2樓:寶兒

與朱元思書原文及翻譯註釋如下:與朱元思書吳均 〔南北朝〕風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。

自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。

急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文,風停了,煙霧都消散盡淨,天空和群山融為一色。我乘著船隨著江流漂盪,任憑派簡船按照自己的意願,時而向東,時而向西。從富陽到桐廬一百里左右的水路上,山塵雹褲水奇特獨異,天下獨一無二。

水都是青白色的,深深的江水清澈見底。一直看下去,水底遊肆伍動的魚兒和細小的石頭都可以看得很清楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪像飛奔的駿馬。

江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹木,讓人心生寒意,高山憑依高峻的地勢爭著向上,往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上,直插雲天,形成無數山峰。

與朱元思書全文翻譯,與朱元思書的原文及翻譯

與朱元思書翻譯沒有一絲兒風,煙霧也完全消失,天空和群山是同樣的顏色。小船 隨著江流飄行,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里 的水路上 奇山異水,獨一無二。水都是蒼青色,千丈之深的地方也能看到底,水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。湍急的江流比箭還要快,那驚濤駭浪勢若奔馬。江兩岸的高山上,全...

與朱元思書節奏劃分全文

在理解文意的基礎上,按有利於準確表達語意的頓挫處劃分 風 煙 俱淨,天 山 共色。從 流 飄盪,任意 東西。自 富陽至桐廬 一百許裡,奇山 異水,天下 獨絕。水 皆 縹碧,千丈 見底。游魚 細石,直視 無礙。急湍 甚箭,猛浪 若奔。夾岸 高山,皆 生 寒樹,負勢 競上,互相 軒邈,爭高 直指,千百 ...

與朱元思書改寫散文,與朱元思書改寫散文600字

原文風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍 tu n 甚箭,猛浪若奔。夾 ji 岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒 xu n 邈 mi o 爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠 l ng 作響 好鳥相...