日本特意將中文搬上標示,真是為了「取悅」中國遊客嗎

2022-02-12 07:45:45 字數 351 閱讀 4085

1樓:旺仔小褲頭

是的。因為本身中國的市場潛力非常的大,那麼日本為了推銷自己的產品,確實是需要中文

2樓:技術小輝

是的。因為中國去日本遊玩的遊客比例很大,為日本帶來了很大的收入,所以日本為了「取悅」中國遊客,特意將中文搬上標示。

3樓:微風的輕柔

日本特意將中文搬上標示,並不是為了「取悅」中國遊客,而是故意為之。比如公廁這個場所。為了防止一些我國遊客的素質問題,許多公廁上都會貼著一些標語,可是這個「請漂亮地使用廁所」和「拜託了,請與紙一起放逐」,大致聽得出來是讓人注意一些上廁所的注意事項,可是聽起來實在讓人心中暗藏著一點傲慢。

將李永洪的中文拼音(li yong huong 轉化成羅馬拼音

這種情況並不是所謂 來的羅馬自拼音.目前外界對於中國名稱的拼寫其實多數都屬於各地的自主拼音。而且由於各地方言因素影響。同乙個漢字名字的拼寫也有很大差異。而且各地的拼音規則也不相同.李永洪 目前存在的拼寫有下列情況 中國普通話漢語拼音 li yong hong 中國香港式英文拼寫 lee wing h...

誰能幫我翻譯一下下面的中文(將下列中文翻譯成英文)

ling xinru sister hello,although we don t konw each other,he often reminds of you to me.i saw you once at school.you are so pretty,so lovely.he said t...

純法語白痴求將中文翻譯為法語

很多在中文裡有意境的話 翻譯成法語都怪怪的,法國人不這麼說,你硬要這麼翻,那不是很奇怪麼 你女朋友懂法語嗎?用google翻譯吧,這樣她還能翻譯回來!二樓說得很對,法語你和女朋友都不懂,翻譯過來有什麼意義呢 les vrais amoureux,quand il sont ensemble une ...