我想以後從事日語翻譯工作,但是完全不懂 可以幫忙指點一下嗎

2021-07-23 11:57:01 字數 3181 閱讀 7594

1樓:孤高的翻譯官

1、有條件有機會復讀的話還是復讀高中考個大學比較好,復讀不了就先拿個自考大專然後再接個本科;因為現在稍微好一點的工作中專和大專學歷都不帶玩的了。

2、最好報個培訓班,有老師帶著你督促著你學習,效果會比你一個人自學好。教材,學習方法什麼的,老師都會告訴你,你自己也省心了不是。

3、還沒有日語基礎,就先不要想著當翻譯那麼遠的路。真想學好日語的話你現在的任務只有一個,就是夯實基礎,至於翻譯,還有從事這個行業什麼的,等你有了一定基礎水平之後再來考慮吧。

2樓:匿名使用者

如果真的想當翻譯,可以考慮先辭去工作,去黑龍江雞西學習一年左右(兩個學期)的日語。

我就是去那裡學的,而且現在也是翻譯。

如果想當翻譯,最好是學習一年,至少得取得二級證,因為一般的公司會需要一級證。

一年時間如果好好學習的話,當翻譯問題不大。

可以先找到小公司,磨鍊磨鍊。

沒有目標,什麼都幹不成的。不要怕別人說什麼,自己的想法是關鍵。

既然你有工作過一段時間,相信比一般的人更清楚自己想要什麼。

不要迷茫,想做什麼放膽去做吧!

因為我之前就是一週時間做下決定,然後就在公司幹到年底,辭工去學習了!

相信自己可以的。

3樓:know詠翼

你這算是差不多0基礎學日語了。。。

現在招翻譯的基本都要留日經歷的。。

4樓:x夕t特l樂

自學新版中日交流標準日本語吧

我現在大二學的專業是日語,以後能從事什麼工作?不太想做翻譯,能不能進報社或者是公司

5樓:匿名使用者

當然可以進報社或公司。

你現在大二,能為將來打算很好啊。你可以先對報社或者想進的公司做些瞭解,瞭解他們需要什麼樣的人,能提供什麼職位,再看看你自己適合什麼職位。然後向你想的公司的職位努力。加油!

6樓:匿名使用者

我周圍學日語進日企或者準備當大學老師的很多,反而大學畢業當翻譯的很少呢。而且翻譯工作時間和薪水不穩定,上升空間也不是很大,當然同聲傳譯別論了。

你好,本人日語專業,今年大四,畢業後想要從事日語翻譯工作,關於考取catti證書和找工作的問題……

7樓:別姓楊16款

我過的是catti 英文二筆, 日語的道理和英語一樣的。

既具備日語一級水平,如有2年以上翻譯經驗,建議報考二級,否則建議報考**。登記時無需重新考試,只需出示可以證明你在過去三年一直在接觸日語,日語翻譯水平沒有降低的材料即可;當然,你也可以再次參加考試獲得證書。

出題範圍不定,但翻譯與生活息息相關,無非政治、經濟、科技、教育、環保等這些材料;要是能吃透教程也就差不多了(教程上的題量還是相當大的);要學翻譯,材料到處是,只要你有心。按你的基礎,考**的話紮實複習3個月應該可以過;如要通過二級,恐怕得好好準備10個月以上甚至更久。

好好考慮一下自己想做什麼?_?日語版

8樓:

ちょっと、考(かんが)えさせて下(くだ)さい。(一般) 少し、考(かんが)えさせていただけますか。(丁寧)

9樓:匿名使用者

慎重に考えて、自分が何をしたいですか。

10樓:取個好名哦

愛一個人

不一定要擁有,但擁有一個人就一定要好好去愛他!! 當你經歷過愛與被愛專,學會了愛,屬才會知道什麼是你需要的, 也才會找到最適合你,能夠相處一輩子的人。 但很悲哀的,在現實生活中, 由於種種原因真心相愛的人並不一定能在一起; 你最愛...

我是一名日語專業大三學生,以後想從事日語翻譯的工作,請問大學期間除了學好專業以外(考一級),還要考 10

11樓:牛寶寶***

根據我以往的經歷給你提幾點意見。

一般日語專業畢業的,剛畢業頭兩年做翻譯是不錯,可以提高口語和筆譯水平。但是語言畢竟只是一門工具,一般都不會把自己的職業生涯規劃僅僅定位於做一個翻譯的。所以可以多考幾個可能用得著的證:

教師資格證。

會計師從業資格證。

導遊證。

如果你真的想在翻譯方面長遠發展,那就考翻譯方面的證書吧~~~~~最高階別當然是同聲傳譯了。

12樓:匿名使用者

個人覺得沒必要,

你認為你能聽著英語就可以翻譯成日語麼?

中日英三種語言習慣很容易搞混淆。

你再怎麼研究也不如日本人學英日翻譯的好吧。

你一級多少分呢?如果是360以上那就沒有問題了。

學成歸來是當老師開這門課,還是去日企就職,還是怎樣呢?

要好好考慮好啊

如果要讀就讀一個好的大學院。

比如京都,大阪等。

別聽都沒聽過的。

我有幾個前輩就去了京都,早稻田等學校的大學院。。

記得有次接待一位非名校大學院的教授,問他要去他們學校讀大學院,怎麼辦。

他說如果過了一級筆試就免了。。。

日本現在少子化嚴重,學校紛紛倒閉,

所以一般的大學只要肯交錢,考試寫了名字就能上。

13樓:匿名使用者

把日語學好比什麼都重要。而且口語很重要。如果你覺得有必要的話,那就去考一個jtest吧。

日企也比較認這個。不過一般說來,一級證比較有用。然後就是練練聽力,提高提高口語吧。

14樓:匿名使用者

如果以後從事日語翻譯 那麼專業課的證書就會更有用一些,其他的證都是輔助,而且分地區性的,不是所有地方都看重。

日語翻譯,“在以後的工作裡,我會更加努力和仔細的,還請您以後多多關照。”希望用敬語,謝謝。

15樓:匿名使用者

これからの仕事に、もっと頑張って、もっと丁寧になりますので、今後もよろしくお願いいたします。

中間部分是按照“我會更加努力、更加仔細”翻譯的,僅供參考。

16樓:燕燕飛飛

在以後的工作裡,我會更加努力和仔細的,還請您以後多多關照

これからの仕事にはよく頑張って詳しくて、どうぞ、よろしくお願いします。

17樓:匿名使用者

「今後の仕事の中で、もっと頑張りたいとの丁寧なで、まだ貴方以後よろしくお願いします。」

關於日語翻譯的工作,日語翻譯工作

lz你好,我 bai現在就是一名日語翻du譯,主要是筆zhi譯。日語專業畢業dao想做翻譯的內 話,除了把一級證考出來容 還需要你在實際翻譯能力上不斷提高,也就是說要多翻譯多練習,有了至少一兩年的翻譯經驗了可以嘗試考一下國家人事部的翻譯證,這包括筆譯和口譯,看你的能力考哪個或是都考,翻譯證對於專業翻...

日語翻譯一応,日語翻譯。「衷心感謝老師對我日語學習上的幫助。」

場面 一応 言 曖昧 言 方 先約 意味 以上 參考 羅馬音 ichiou 副詞。大致,大體 首先 暫且 之意。例句 一応行 姑且去看一下。一応 1 雖不徹底ch d 大致做了 一次y c 一下xi 一遍bi n.調 大體檢查了一下.帳面 突 合 大致核對h du 了一下帳面.他 應該前來打個招呼z...

日語翻譯想寫檢討書,日語翻譯 想寫一篇檢討書

仕事上 問題 私 同僚前 似 起 會社 男時 退校 私 私 書 保證書 多 人 助 會社 許 起 今私 後悔 會社 一度 機會私 日本 來 以來 約2年半 半年 満期帰國 思 會社 私 他 処罰私 納得 私 送 今 認識事 重大 真 影響 受 顏 會社 行 許 一度 努力 會社 私 許 認 帰國 後...