這兩句的用法是一樣的嗎

2021-07-23 10:15:21 字數 1010 閱讀 2856

1樓:盧tian富

是一樣的。

薬を飲んでも、この病気は治りません

即使吃藥,這個病也治不了。(即使……)

その計算は大人でもできません

這個計算就連/即使大人也不會(連……,即使……)書上的那種解釋比較繞圈子,像這種語法還是要用自己的理解方式去理解才容易消化。

2樓:匿名使用者

都屬於系助詞

第一個可以翻譯成 就算怎樣怎樣也怎樣怎樣,比如雨天でもあすは旅行に行く/即使下雨,明天也去旅行.

金持ちでも幸福だとはかぎらない/即使有錢也不一定幸福.

第二個是連***也怎樣怎樣,舉一個極端的例子1年生でもできる問題/連一年級學生都能解答的問題.

そんなことは小さな子どもでもわかる/那樣事連小孩子也懂得.

3樓:匿名使用者

語法--說白了就是非要給語言習慣用個法則給它固定上.

個人覺得有時候不必太較真兒.

你只要掌握了這種語言習慣,會正確使用就okay了.

4樓:匿名使用者

我也覺得沒區別= =都是就算、、、、都不能、、、、的意思

5樓:

教材說的是正確的,從中文翻譯及語感來說,似乎是沒什麼區別。但其實,從語法的構造角度來看,就能很快發現兩者是不同的。前者是動詞的て形+も(恰好飲む的て形是飲んで,所以也是でも的樣子)。

而後者是名詞+でも。粗看似乎兩者意思一樣,其實準確翻譯後存在細微差別。

「薬を飲んでも、この病気は治りません」——吃了藥後,結果這病還是沒好。

對於“吃了藥”這個事實的預期結果是痊癒,然而事實並非如此。該句中「動詞的て形+も」起到了提示後半句內容的作用,也就是即使沒有後面半句,當我們看到 「薬を飲んでも」,我們就能從「動詞的て形+も」看出事實結果與預期的不同。

「その計算は大人でもできません」——這個計算就連大人也做不出來。

名詞+でも表示在極端的例子下都不成立的情況,一般譯作“就算,就連”

這兩句英語有差別嗎,這兩句程式碼的區別?

very much是副詞 副詞一般用來作狀語修飾 動詞 形容詞甚至整個句子 very much比較特殊 屬於口語裡固定的回 常用的 一般用它來修答飾動詞 表示動作的程度 外國人很善於表達感情的 比如thank you very much 修飾感謝i love you very much 修飾love...

有一首歌裡面有兩句歌詞是 「我們都一樣,一樣的堅強這歌

李宇春 和你一樣 誰在最需要的時候輕輕拍著我肩膀 誰在最快樂的時候願意和我分享 日子那麼長 我在你身旁 見證你成長讓我感到充滿力量 誰能忘記過去一路走來陪你受的傷 誰能預料未來茫茫漫長你在何方 笑容在臉上 和你一樣 大聲唱 為自己鼓掌 我和你一樣 一樣的堅強 一樣的全力以赴追逐我的夢想 哪怕會受傷 ...

這兩句英語有什麼區別,這兩句英語的區別是什麼

這個考的是there be 結構,表示 有 第乙個只是生硬地把中文對譯過去,是不對的。因為 there be 句型 就是這麼規定的 there be be 是 is am are 前者就是中文式的翻譯了,按照這兩句可以得知,中文意思應該是 那兒有很多山 這就是傳統的there be句型了。前者強調那...