七年級第八課《世說新語》兩則的意思是什麼

2021-04-22 10:04:14 字數 5258 閱讀 9574

1樓:氤氳曼荼羅

一、元方答客

(原文)陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲,客問元方:

「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。

」友人便怒曰:「非人哉!與人期行,相委而去。

」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」友人慚,下車引之。

元方入門不顧。

(譯)陳太丘(寔)和朋友相約外出,約定的時間是中午,可到了中午了,朋友還沒來,太丘不再等候就自己走了,(陳太丘)離開後,朋友才到。陳元方當時七歲,正在門外玩,客人問元方:「你父親在嗎?

」元方回答:「等你好久都不來,已經走了。」朋友就大怒說:

「真不是人啊!和人約好出去,卻丟下別人自己走了。」元方說:

「你和我父親約在中午,到了中午你卻沒來,這就是不講信用;對著兒子罵他的父親,這就是不懂禮貌。」朋友很慚愧,下車來握元方的手(想表示親近),元方走進家門,頭也不回。

《陳太丘與友期》

陳太丘的朋友失約反倒責怪陳,被陳的兒子駁得很慚愧。這一則被編入書中「方正」一門。「方正」,即正直不阿,為人正派,是一種好的品格。

本文記陳紀和來客的對話。先交代對話的背景,「期日中,過中不至」,說明不守信約的是客人,而不是陳太丘;「太丘捨去,去後乃至」,既至而不見太丘,這是客人發「怒」的原因;陳紀其時正「門外戲」,故與客相遇,這是對話的由來,也交代了對話的地點。寫法與前一則相同。

對話可分兩層:前一層屬於資訊交流性質,作鋪墊用;後一層是對話的主要內容,寫客人得知太丘已經離去,不反省自己的過失,反而怒責太丘,語言粗野,不堪入耳;陳紀則針鋒相對,指出對方「無信」「無禮」,義正而辭嚴,逼得對方無言可答。

結尾是:客人以「下車引之」表示認錯,但陳紀「入門不顧」。

言語第二之七十

一、詠雪之才

(原文)謝太傅寒雪日內集,與兒女講**義,俄而雪驟,公欣然曰:「白雪紛紛何所似?」兄子胡兒曰:

「撒鹽空中差可擬。」兄女曰:「未若柳絮因風起。

」公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

(譯)謝太傅(安)在乙個寒冷的雪天召集家人,給晚輩們**文章義理,一會兒雪下得急起來,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?」哥哥的長子胡兒說:

「跟把鹽撒在空中差不多。」哥哥的女兒說:「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。

」太傅高興得笑了起來。(謝道韞)就是太傅大哥謝無奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。

《詠雪》

文章交代詠雪的背景只用一句話:「謝太傅寒雪日內集,與兒女講**義。」別看這短短的十五個字,涵蓋的內容卻相當多。

東晉的謝氏家族是個赫赫有名的詩禮簪纓之家,為首的是謝太傅即謝安。在這樣的家族裡,遇到雪天無法外出,才有「講**義」的雅興。召集人兼主講人自然是謝安,聽眾是「兒女」們。

時間、地點、人物、事件全都說到了。

下面接著寫主要事件──詠雪。其實是主講人出題考聽眾。主講人何以有此雅興?

原來是天氣發生了變化:早先也有雪,但不大,而此刻變成了紛紛揚揚的鵝毛大雪。這使主講人感到很高興,於是問道:

「白雪紛紛何所似?」答案可能不少,但作者只錄下了兩個:乙個是謝朗說的「撒鹽空中」;另乙個是謝道韞說的「柳絮因風起」。

謝安對這兩個答案的優劣未做評定,只是「大笑樂」而已,十分耐人尋味。作者也沒有表態,卻在最後補充交代了道韞的身份,這是乙個有力的暗示,表明他讚賞道韞的才氣。

一、文言文翻譯的要求

文言文翻譯 要做到「信、達、雅」三個字。「信」是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。

「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則:在文言文翻譯過程中,必須遵循「字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主」的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。

翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

二、文言文翻譯的方法:文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

1.文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

2.文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」——沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如「波瀾不驚」,可活澤成「(湖面)風平浪靜」。

三、文言文翻譯「四重奏」

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的「文言文翻譯四重奏」:

1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種型別。

翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人「丈二和尚摸不著頭腦」的感覺。

3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。

主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

七年級第八課《世說新語》兩則的意思

2樓:雲遮世說

方正第五之

一、元方答客

3樓:匿名使用者

6666666666666666666666666666666666666666666666)滾滾

七年級上冊語文作業本第八課《世說新語》兩則答案,**等 10

七年級上冊《世說新語》兩則課校注事是什麼意思

4樓:眷戀

通假字:

1、不bai:通「否」

2、邪du(yé

zhi):通「耶」,語氣詞,表反問

重點dao虛詞回:

1、與與兒女講**義答

:作介詞用,可譯為「跟」「同」「和」等。

2、而俄而雪驟:與「俄」構成副詞性片語「俄而」,表時間短促,可譯為「不久」等。

3、因未若柳絮因風起:介詞,可譯為「趁」「乘」等。

4、乃去後乃至:副詞,表示時間相接或在前面的條件下產生的結果,可譯為「才」。

重點實詞

1、內集:內,這裡指家庭內部。集,指聚會。

2、驟:急。

3、紛紛:形容雪花紛飛的樣子。

4、差:差不多。

5、擬:相比。

6、期:約定。

7、去:離開。

8、委:丟下,捨棄。

9、引:拉。

10、顧:回頭看。

《世說新語》兩則課文是什麼意思?

5樓:小豬在笑你

1 乙個寒冷的雪天,謝來太傅源把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩**。忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?

」他哥哥的長子胡兒說:「跟把鹽撒在空中差不多。」他哥哥的女兒道韞說:

「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。」太傅高興得笑了起來。道韞是太傅大哥謝無奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。

2 陳太丘和朋友預先約定好一起出行,預定在中午時分,約定的時間過了朋友卻沒有到,陳太丘便不再等候友人而離開了。當他離去以後,他的朋友才來到。 陳太丘的兒子陳元方當時年僅七歲,正在家門外做遊戲。

違約的客人問他:「你的父親在家不在?」陳元方回答說:

「父親等待您很長時間而您卻沒有來到,已經離去了。」客人便發怒說道:「不是人啊!

和人家約好一起出行,卻拋棄人家而離去。」陳元方說:「您與我父親約定在中午時份見面,中午了您卻沒有到,這就是沒有信用;對著小孩子的面罵他的父親,這便是沒有禮貌。

」客人感到慚愧不安,忙下車前來拉元方表示好感。元方徑直走入家門,根本不回頭看那失信無禮的人。

6樓:匿名使用者

《詠雪》:乙個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩**版。忽然間,雪下得緊了,太傅高權興地說:

「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?」他哥哥的長子胡兒說:「跟把鹽撒在空中差不多。

」他哥哥的女兒道韞說:「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。」太傅高興得笑了起來。

道韞是太傅大哥謝無奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。

1.「俄」,又常與「而」「頃」諸字連用,皆片刻義。「欣然」,高興地。然,語助,無義;或作「……的樣子」。

2.「擬」,比、比擬。這是古義。唐以後才有準備、打算義,如「比擬好心來送喜」(唐代民歌),「也擬泛輕舟」(宋李清照詞《武陵春》)。

3.「未若」,比不上。

4.「乃」,這裡是「才」的意思。按:此字用法較多,學生剛接觸文言文,切忌多講,碰上一種說一種最好。

5.「期」,約會、約定。「委」,捨棄。

世說新語兩則課下注釋人教版七年級上冊語文世說新語兩則書下注釋

詠雪 謝太傅寒雪日內集,與兒女將 義。俄而雪驟。公欣然曰 白雪紛紛何所似?兄子胡兒曰 撒鹽空中差可擬。兄女曰 未若柳絮因風起。公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。課下注釋。1.選自余嘉錫 世說新語箋疏 中華書局1983年版 題目是編者加的。劉義慶 403 444 南朝宋彭城 現在江蘇徐州 人...

七年級上冊語文書中的《世說新語》兩則的重點字詞翻譯是什麼啊

兩個題目意思為 稱讚雪 和 陳太丘和朋友預先約定好一起出行 譯文 乙個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得又大又急,太傅高興地說 這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?他大哥的長子胡兒說 這紛紛揚揚的大雪 跟把鹽撒在空中差不多。他大哥的女兒說道 不如 把這紛紛揚揚的大雪 比作柳...

誰幫我翻譯下七年級上語文25課《世說新語》兩則

雪夜訪戴 原文 王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒。四望皎然,因起彷徨,版詠左思 招隱詩 忽權憶戴安道,時戴在剡,即便夜乘小船就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰 吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?譯文 王子猷居住在山陰,一次夜下大雪,他從睡眠中醒來,開啟窗戶,命僕人斟上酒。四處望去,...